«Hen Wlad Fy Nhadau» («Країна моїх пращурів») — пісня, яка традиційно вважається національним гімном Уельсу (поряд з великобританським гімном «Боже, бережи Королеву!»). Слова гімну були написані у січні 1856 року на музику, написану його сином — . На цю ж мелодію були пізніше покладені слова корнуолльского («Bro Goth Agan Tasow») та бретонського («Bro gozh ma zadoù») гімнів.
Hen Wlad Fy Nhadau | ||
---|---|---|
heːn wlaːd vəˈn̥adaɨ | ||
Країна | Уельс | |
Слова | Еван Джеймс, 1856 | |
Мелодія | Джеймс Джеймс, 1856 | |
Музичний приклад | ||
Гімн Уельсу | ||
Hen Wlad Fy Nhadau у Вікісховищі |
Патріотична пісня швидко знайшла популярність по всьому Уельсу. Іноді використовують англійський переклад гімну — «Land of My Fathers».
У місті Понтипрідд авторам гімну встановлено пам'ятник.
Оригінальний текст гімну
- Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
- Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
- Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
- Dros ryddid collasant eu gwaed.
- Приспів (cytgan)
- Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
- Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
- O bydded i'r heniaith barhau.
- Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
- Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
- Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
- Ei nentydd, afonydd, i mi.
- Приспів
- Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
- Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed,
- Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
- Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
- Приспів
Англійський переклад гімну
- The land of my fathers is dear unto me,
- Old land where the minstrels are honored and free;
- Its warring defenders so gallant and brave,
- For freedom their life’s blood they gave.
- Приспів (Refrain)
- Home, home, true am I to home
- While seas secure the land so pure
- O may the old language endure.
- Old land of the mountains, the Eden of bards
- Each gorge and each valley a loveliness guards
- Through love of my country, charmed voices will be
- Its streams, and its rivers, to me.
- Приспів
- Though foemen have trampled my land 'neath their feet
- The language of Cambria still knows no retreat
- The muse is not vanquished by traitor’s fell hand
- Nor silenced the harp of my land.
- Приспів
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Hen Wlad Fy Nhadau Krayina moyih prashuriv pisnya yaka tradicijno vvazhayetsya nacionalnim gimnom Uelsu poryad z velikobritanskim gimnom Bozhe berezhi Korolevu Slova gimnu buli napisani u sichni 1856 roku na muziku napisanu jogo sinom Na cyu zh melodiyu buli piznishe pokladeni slova kornuollskogo Bro Goth Agan Tasow ta bretonskogo Bro gozh ma zadou gimniv Krayina moyih prashurivHen Wlad Fy Nhadauheːn wlaːd veˈn adaɨKrayinaUelsSlovaEvan Dzhejms 1856MelodiyaDzhejms Dzhejms 1856Muzichnij prikladGimn Uelsu source source source track Hen Wlad Fy Nhadau u Vikishovishi Patriotichna pisnya shvidko znajshla populyarnist po vsomu Uelsu Inodi vikoristovuyut anglijskij pereklad gimnu Land of My Fathers U misti Pontipridd avtoram gimnu vstanovleno pam yatnik Originalnij tekst gimnuMae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi Gwlad beirdd a chantorion enwogion o fri Ei gwrol ryfelwyr gwladgarwyr tra mad Dros ryddid collasant eu gwaed Prispiv cytgan dd Gwlad Gwlad pleidiol wyf i m gwlad Tra mor yn fur i r bur hoff bau O bydded i r heniaith barhau dd Hen Gymru fynyddig paradwys y bardd Pob dyffryn pob clogwyn i m golwg sydd hardd Trwy deimlad gwladgarol mor swynol yw si Ei nentydd afonydd i mi Prispiv dd Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad Na thelyn berseiniol fy ngwlad Prispiv dd Anglijskij pereklad gimnuThe land of my fathers is dear unto me Old land where the minstrels are honored and free Its warring defenders so gallant and brave For freedom their life s blood they gave Prispiv Refrain Home home true am I to home While seas secure the land so pure O may the old language endure dd Old land of the mountains the Eden of bards Each gorge and each valley a loveliness guards Through love of my country charmed voices will be Its streams and its rivers to me Prispiv dd Though foemen have trampled my land neath their feet The language of Cambria still knows no retreat The muse is not vanquished by traitor s fell hand Nor silenced the harp of my land Prispiv dd