Боже, захисти Нову Зеландію (англ. God Defend New Zealand) — один з двох офіційних гімнів Нової Зеландії. Був прийнятий 21 листопада 1977 року. Гімн також перекладено на мову маорі.
God Defend New Zealand | ||
---|---|---|
Оригінальний рукопис з нотами гімну. 1876 рік | ||
Країна | Нова Зеландія | |
Слова | Томас Брекен і d, 1870-і | |
Мелодія | d, 1876 | |
Затверджений | 1940/1977 | |
Музичний приклад | ||
Файл:God Defend New Zealand instrumental.ogg | ||
God Defend New Zealand у Вікісховищі |
Історія
Вірші були написані в 1870-х роках Томасом Брекеном, жителем Данідіна ірландського походження, який захоплювався масонством. У 1876 році газета The Saturday Advertiser («Суботні оголошення») оголосила конкурс на найкращу музику до цього твору. Комісія з трьох мельбурнських музикантів присудила приз в десять гіней уродженцю Тасманії Джону Джозефу Вудсу. Вперше пісня була виконана на Різдво того ж року в «Королівському театрі» Данідіна. У 1878 році оклендський суддя Томас Сміт на прохання губернатора зробив вільний переклад гімну на мову маорі.
У 1940 році новозеландський уряд придбав авторські права на пісню, вона виконувалася на Іграх Британської імперії з 1950 і на Олімпійських іграх з 1972 року. У 1976 році в парламент була подана петиція з вимогою офіційного затвердження гімну. У 1977 році Єлизавета II привласнила God Defend New Zealand рівні права з гімном God Save The Queen.
Текст
У сучасній версії повний текст не використовується. Зазвичай перший куплет виконується мовою маорі, а другий — англійською. Іноді співаються також другий і третій куплети. Четвертий же і п'ятий не виконуються практично ніколи.
Англійською мовою | Мовою маорі | Український переклад |
---|---|---|
God of Nations at Thy feet | E Ihowā Atua | Бог народів! До твоїх ніг, |
In the bonds of love we meet | O ngā iwi mātou rā | Любов'ю пов'язані, ми припадаємо. |
Hear our voices, we entreat | Āta whakarongona | Благаємо, почуй наші голоси. |
God defend our free land | Me aroha noa | Боже, захисти нашу вільну землю. |
Guard Pacific's triple star | Kia hua ko te pai | Оберігай тихоокеанську потрійну зорю |
From the shafts of strife and war | Kia tau tō atawhai | Від списів розбрату і війни. |
Make her praises heard afar | Manaakitia mai | Далеко нехай буде чутна хвала про неї, |
God defend New Zealand | Aotearoa | Боже, захисти Нову Зеландію. |
Men of ev'ry creed and race | Ōna mano tāngata | Люди різної віри і раси |
Gather here before Thy face | Kiri whero, kiri mā | Збираються перед Твоїм поглядом, |
Asking Thee to bless this place | Iwi Māori Pākehā | Просячи Тебе благословити це місце. |
God defend our free land | Rūpeke katoa | Боже, захисти нашу вільну землю |
From dissension, envy, hate | Nei ka tono ko ngā hē | Від ворожнечі, заздрості, ненависті, |
And corruption guard our State | Māu e whakaahu kē | І розпусти захисти нашу державу, |
Make our country good and great | Kia ora mārire | Зроби нашу країну доброю і великою, |
God defend New Zealand | Aotearoa | Боже, захисти Нову Зеландію. |
Peace, not war, shall be our boast | Tōna mana kia tū | Мир, а не війна, повинен бути нашою гордістю, |
But should our foes assail our coast | Tōna kaha kia ū | А якщо вороги наступлять на наші береги, |
Make us then a mighty host | Tōna rongo hei pakū | Зроби нас тоді потужною раттю. |
God defend our free land | Ki te ao katoa | Боже, захисти нашу вільну землю. |
Lord of battles, in Thy might | Aua rawa ngā whawhai | Повелитель битв, у владі Твоїй, |
Put our enemies to flight | Ngā tutū a tata mai | Звернути ворогів у втечу. |
Let our cause be just and right | Kia tupu nui ai | Хай буде наша справа праведною і вірною, |
God defend New Zealand | Aotearoa | Боже, захисти Нову Зеландію. |
Let our love for Thee increase | Waiho tona takiwā | Хай зросте наша любов до Тебе, |
May Thy blessings never cease | Ko te ao mārama | Та не припиниться благословення Твоє, |
Give us plenty, give us peace | Kia whiti tōna rā | Наділи нас достатком, наділи нас миром. |
God defend our free land | Taiāwhio noa | Боже, захисти нашу вільну землю |
From dishonour and from shame | Ko te hae me te ngangau | Від безчестя і ганьби, |
Guard our country's spotless name | Meinga kia kore kau | Оберігай чисте ім'я нашої країни, |
Crown her with immortal fame | Waiho i te rongo mau | Увінчай її невмирущою славою, |
God defend New Zealand | Aotearoa | Боже, захисти Нову Зеландію. |
May our mountains ever be | Tōna pai me toitū | Нехай наші гори будуть завжди |
Freedom's ramparts on the sea | Tika rawa, pono pū | Бастіонами свободи над морями, |
Make us faithful unto Thee | Tōna noho, tana tū | Допоможи нам повірити в Тебе. |
God defend our free land | Iwi nō Ihowā | Боже, захисти нашу вільну землю. |
Guide her in the nations' van | Kaua mōna whakamā | Направ її в авангард народів, |
Preaching love and truth to man | Kia hau te ingoa | Проповідуй любов і істину людям, |
Working out Thy Glorious plan | Kia tū hei tauira | Реалізуючи свій славний задум, |
God defend New Zealand | Aotearoa | Боже, захисти Нову Зеландію. |
Посилання
- The story of God Defend New Zealand by Tui Kowhai c1939 [ 29 травня 2020 у Wayback Machine.]
- National anthems [ 15 травня 2017 у Wayback Machine.], New Zealand Ministry for Culture and Heritage
- God Defend New Zealand — Audio of the national anthem of New Zealand, with information and lyrics [ 24 травня 2017 у Wayback Machine.]
- Page about the national anthem [ 25 жовтня 2012 у Wayback Machine.] includes a recording by the New Zealand Symphony Orchestra
- Video of the arrangement of «God Defend New Zealand» formerly played on New Zealand television at the beginning and close of each day's programming [ 4 жовтня 2017 у Wayback Machine.]
- , 3 News, 5 May 2011
- Manuscript of music by John J. Woods [ 21 листопада 2016 у Wayback Machine.] and Manuscript of words by Thomas Bracken [ 5 вересня 2017 у Wayback Machine.] held at Auckland Libraries
Це незавершена стаття про Нову Зеландію. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Bozhe zahisti Novu Zelandiyu angl God Defend New Zealand odin z dvoh oficijnih gimniv Novoyi Zelandiyi Buv prijnyatij 21 listopada 1977 roku Gimn takozh perekladeno na movu maori Bozhe zahisti Novu ZelandiyuGod Defend New ZealandOriginalnij rukopis z notami gimnu 1876 rikKrayina Nova ZelandiyaSlovaTomas Breken i d 1870 iMelodiyad 1876Zatverdzhenij1940 1977Muzichnij prikladFajl God Defend New Zealand instrumental ogg source source track track track track track track track track track track God Defend New Zealand u VikishovishiIstoriyaVirshi buli napisani v 1870 h rokah Tomasom Brekenom zhitelem Danidina irlandskogo pohodzhennya yakij zahoplyuvavsya masonstvom U 1876 roci gazeta The Saturday Advertiser Subotni ogoloshennya ogolosila konkurs na najkrashu muziku do cogo tvoru Komisiya z troh melburnskih muzikantiv prisudila priz v desyat ginej urodzhencyu Tasmaniyi Dzhonu Dzhozefu Vudsu Vpershe pisnya bula vikonana na Rizdvo togo zh roku v Korolivskomu teatri Danidina U 1878 roci oklendskij suddya Tomas Smit na prohannya gubernatora zrobiv vilnij pereklad gimnu na movu maori U 1940 roci novozelandskij uryad pridbav avtorski prava na pisnyu vona vikonuvalasya na Igrah Britanskoyi imperiyi z 1950 i na Olimpijskih igrah z 1972 roku U 1976 roci v parlament bula podana peticiya z vimogoyu oficijnogo zatverdzhennya gimnu U 1977 roci Yelizaveta II privlasnila God Defend New Zealand rivni prava z gimnom God Save The Queen TekstU suchasnij versiyi povnij tekst ne vikoristovuyetsya Zazvichaj pershij kuplet vikonuyetsya movoyu maori a drugij anglijskoyu Inodi spivayutsya takozh drugij i tretij kupleti Chetvertij zhe i p yatij ne vikonuyutsya praktichno nikoli God Defend New Zealand Anglijskoyu movoyu Movoyu maori Ukrayinskij pereklad God of Nations at Thy feet E Ihowa Atua Bog narodiv Do tvoyih nig In the bonds of love we meet O nga iwi matou ra Lyubov yu pov yazani mi pripadayemo Hear our voices we entreat Ata whakarongona Blagayemo pochuj nashi golosi God defend our free land Me aroha noa Bozhe zahisti nashu vilnu zemlyu Guard Pacific s triple star Kia hua ko te pai Oberigaj tihookeansku potrijnu zoryu From the shafts of strife and war Kia tau tō atawhai Vid spisiv rozbratu i vijni Make her praises heard afar Manaakitia mai Daleko nehaj bude chutna hvala pro neyi God defend New Zealand Aotearoa Bozhe zahisti Novu Zelandiyu Men of ev ry creed and race Ōna mano tangata Lyudi riznoyi viri i rasi Gather here before Thy face Kiri whero kiri ma Zbirayutsya pered Tvoyim poglyadom Asking Thee to bless this place Iwi Maori Pakeha Prosyachi Tebe blagosloviti ce misce God defend our free land Rupeke katoa Bozhe zahisti nashu vilnu zemlyu From dissension envy hate Nei ka tono ko nga he Vid vorozhnechi zazdrosti nenavisti And corruption guard our State Mau e whakaahu ke I rozpusti zahisti nashu derzhavu Make our country good and great Kia ora marire Zrobi nashu krayinu dobroyu i velikoyu God defend New Zealand Aotearoa Bozhe zahisti Novu Zelandiyu Peace not war shall be our boast Tōna mana kia tu Mir a ne vijna povinen buti nashoyu gordistyu But should our foes assail our coast Tōna kaha kia u A yaksho vorogi nastuplyat na nashi beregi Make us then a mighty host Tōna rongo hei paku Zrobi nas todi potuzhnoyu rattyu God defend our free land Ki te ao katoa Bozhe zahisti nashu vilnu zemlyu Lord of battles in Thy might Aua rawa nga whawhai Povelitel bitv u vladi Tvoyij Put our enemies to flight Nga tutu a tata mai Zvernuti vorogiv u vtechu Let our cause be just and right Kia tupu nui ai Haj bude nasha sprava pravednoyu i virnoyu God defend New Zealand Aotearoa Bozhe zahisti Novu Zelandiyu Let our love for Thee increase Waiho tona takiwa Haj zroste nasha lyubov do Tebe May Thy blessings never cease Ko te ao marama Ta ne pripinitsya blagoslovennya Tvoye Give us plenty give us peace Kia whiti tōna ra Nadili nas dostatkom nadili nas mirom God defend our free land Taiawhio noa Bozhe zahisti nashu vilnu zemlyu From dishonour and from shame Ko te hae me te ngangau Vid bezchestya i ganbi Guard our country s spotless name Meinga kia kore kau Oberigaj chiste im ya nashoyi krayini Crown her with immortal fame Waiho i te rongo mau Uvinchaj yiyi nevmirushoyu slavoyu God defend New Zealand Aotearoa Bozhe zahisti Novu Zelandiyu May our mountains ever be Tōna pai me toitu Nehaj nashi gori budut zavzhdi Freedom s ramparts on the sea Tika rawa pono pu Bastionami svobodi nad moryami Make us faithful unto Thee Tōna noho tana tu Dopomozhi nam poviriti v Tebe God defend our free land Iwi nō Ihowa Bozhe zahisti nashu vilnu zemlyu Guide her in the nations van Kaua mōna whakama Naprav yiyi v avangard narodiv Preaching love and truth to man Kia hau te ingoa Propoviduj lyubov i istinu lyudyam Working out Thy Glorious plan Kia tu hei tauira Realizuyuchi svij slavnij zadum God defend New Zealand Aotearoa Bozhe zahisti Novu Zelandiyu PosilannyaThe story of God Defend New Zealand by Tui Kowhai c1939 29 travnya 2020 u Wayback Machine National anthems 15 travnya 2017 u Wayback Machine New Zealand Ministry for Culture and Heritage God Defend New Zealand Audio of the national anthem of New Zealand with information and lyrics 24 travnya 2017 u Wayback Machine Page about the national anthem 25 zhovtnya 2012 u Wayback Machine includes a recording by the New Zealand Symphony Orchestra Video of the arrangement of God Defend New Zealand formerly played on New Zealand television at the beginning and close of each day s programming 4 zhovtnya 2017 u Wayback Machine 3 News 5 May 2011 Manuscript of music by John J Woods 21 listopada 2016 u Wayback Machine and Manuscript of words by Thomas Bracken 5 veresnya 2017 u Wayback Machine held at Auckland Libraries Ce nezavershena stattya pro Novu Zelandiyu Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi