Білоус Олександр Миколайович — кандидат філологічних наук, професор, професор кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики, декан факультету іноземних мов Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка (ЦДПУ) міста Кропивницький з 1997р. по 2022 р. З 01.09.2022 р. по 30.06.2023 р. професор, керівник секції перекладу кафедри німецюкої філології Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), з 23.02.2023 року професор кафедри германських мов і перекладу Київського національного університету імені Тараса Шевченка. З 01.09.2023 по т.ч. професор кафедри романо-германської філології Харківського національного університету імені В.Н.Каразіна на постійній основі.
Білоус Олександр Миколайович | |
---|---|
Народився | 14.07.1955 (69 років) м. Мала Виска Кіровоградської області |
Національність | українець |
Alma mater | Берлінський Гумбольдт-університет / Humboldt-Universität zu Berlin |
Галузь | перекладознавство |
Заклад | КНУ ім. Т.Шевченка, ХНУ ім. В.Н.Каразіна |
Посада | професор кафедри германської філології та перекладу (КНУ ім.Т.Шевченка), професор кафедри романо-германської філології (ХНУ ім. В.Н.Каразіна) |
Вчене звання | професор кафедри перекладу, прикладної і загальної лінгвістики |
Науковий ступінь | кандидат філологічних наук, PhD |
Членство | Віце-президент Асоціації українських германісиів; член Всеукраїнської спілки викладачів перекладу |
Відомий завдяки: | навчально-методичними посібниками, науковим статтям та як організатор щорічної (до 2022 року включно) міжнародної конференції "Мови і світ: дослідження та викладання" |
Нагороди | Заслужений працівник освіти України |
Біографія
Білоус Олександр Миколайович народився 14 липня 1955 року в сім’ї сільських вчителів у м. Мала Виска Кіровоградської області. У 1972 році закінчив Петрівцівську середню школу, а в 1973 професійну автошколу у місті Миргород Полтавської області. Після закінчення автошколи працював автослюсарем у колгоспі «Україна» рідного села Петрівці. У 1973 році вступив на факультет німецької мови Київського інституту іноземних мов. Після двох років навчання як один із кращих студентів факультету був направлений у 1975 році до Берлінського Гумбольдт-університету. У 1979 році закінчив Берлінський Гумбольдт-університет за спеціальністю «Романо-германська філологія». Після відмінного захисту дипломної роботи на тему «Дослідження вживання прикметникових та прислівникових синтаксичних конструкцій з точки зору семантико-логічної теорії валентності (на матеріалі німецької та української мов)», науковим керівником якої був всесвітньо відомий учений Берлінського університету – професор Вільгельм Бондціо (Wilhelm Bondzio), О.М. Білоус отримав кваліфікацію – Філолог. Викладач німецької, англійської мов та німецької літератури. Цього ж 1979 року О.М. Білоус був направлений Міністерством освіти УРСР до Кіровоградського державного педагогічного інституту ім. О.С. Пушкіна (сьогодні Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка), де успішно працював до серпня місяця 2022 року. З 01.09.2022 р. по 30.06.2023 р. працював на посаді професора, керівника секції перекладу кафедри німецької філології Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), з 23.02.2023 року професор кафедри германських мов і перекладу на погодинній оплаті Київського національного університету імені Тараса Шевченка, з 01.09.2023 професор кафедри романо-германської філології Харківського національного університету імені В.Н.Каразіна на постійній основі.
Заклад, у якому здобуто вищу освіту; рік випуску
Берлінський університет імені Гумбольдтів, Humboldt-Universität zu Berlin 1979.
Спеціальність
філолог-германіст, викладач німецької, англійської мов та німецької літератури.
Тема дисертації та рік захисту
«Проблема семантичної еквівалентності мовних одиниць в оригіналі та перекладі художнього тексту (на матеріалі перекладів творів М.О.Шолохова німецькою мовою)». Захист відбувся 1-го вересня 1988 року в Одеському національному університеті ім. І.Мечникова за спеціальністю 10.02.20 – порівняльно-історичне, типологічне, зіставне мовознавство та теорія перекладу.
Посади, досвід роботи
за роки роботи в ЦДПУ пройшов шлях від асистента (1979) до професора (2013). Займав наступні посади: асистент, викладач, стажист-дослідник, старший викладач, обраний доцент, доцент, обраний професор з квітня 2011 року, професор з травня 2013 року. З 1997 р. по 2021 р. – декан факультету іноземних мов ЦДПУ ім. В. Винниченка. З 01.09.2022 р. по 30.06.2023 р. професор кафедри німецької філології КНЛУ, з 23.02.2023 року професор кафедри германських мов і перекладу Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Військова служба
у військах спецпризначення з 05.05.1981 по 22.11.1982 рр. Капітан запасу.
Коло наукових інтересів
Німецько-українські мовні паралелі та та міжкультурна комунікація; семантика тексту першотвору і перекладу; теорія та практика перекладу.
Дисципліни, які викладає
ОПП (магістр): Теорія і практика усного послідовного перекладу з німецької мови (лекції і практичні). ОПП (бакалавр): Теорія і практика усного перекладу з німецької мови (лекції і практичні); Теорія і практика письмового перекладу з німецької мови (лекції і практичні); порівняльна лексикологія німецької та української мов (лекції і практичні)), загальна теорія перекладу (лекції і семінари), дискурс художнього перекладу з німецької мови (лекції, семінари).
Брав участь і став переможцем у міжнародних грантах
- 2005р. став переможцем Гранту ТЕМПУС № IMG-UKR2008 – 2004 від Європейської Комісії з питань освіти в Брюселі /TEMPUS Individual Mobility Grant. Мета гранту: «Професійний розвиток викладачів: міжнародні стандарти, забезпечення якості викладання іноземних мов». З 14-го вересня по 03 жовтня 2005 відвідав за кошти гранту Оксфордський університет (Велика Британія); Національний університету міста Корк (Ірландія); університет Карла і Франца міста Грац (Австрія) та Інститут усного та писемного перекладу Віденського університету (Австрія).
- 2005р. отримав Грант від «Кооперації Австрія»/Відень та пройшов з 01.11.2005 по 30.11.2005 р. стажування в Інституті теоретичного та прикладного перекладознавства університету Карла і Франца у місті Грац/Австрія.
- 2008р. здобув Грант Фонду Österreich-Kooperation на участь з 3-го по 16-те квітня 2008 року у роботі австрійсько-українського наукового семінару «Болонський процес: нові вимоги до програм викладання перекладознавчих дисциплін» в університетах міст Відень (Інститут усного та письмового перекладу Віденського університету) та Грац (Інститут теоретичного та прикладного перекладознавства університету Карла і Франца).
- 2009р. отримав Грант Фонду Карнегі в Нью Йорку/США для участі у «Програмі підтримки адміністрування університетів» /IREX University Administration Support Program Grant financed by Carnegie Corporation of New York та за кошти гранту пройшов стажування з 28.09.09 по 20.11.09 р. у Монтклерському державному університеті /Montclair State University штату Нью-Джерсі/США.
- 2010р. став переможцем на отримання Гранту Фонду Карнегі в Нью Йорку, США (Пілотний проект) для участі у «Програмі підтримки адміністрування університетів» / IREX University Administration Support Program, 2010-2011 – Pilot Project Grant financed by Carnegie Corporation of New York. Номер гранту: FY10-UASP-Bilous-01 (сума гранту - 12000 $). Термін виконання: 1 вересня 2010 – 30 серпня 2011р.
- 2011р. отримав Грант від Баварської державної канцелярії на підвищення кваліфікації за програмою «Аспектні види перекладу: усний, юридичний, науково-технічний та сучасні методики викладання перекладознавчих дисциплін» з 03.10.2011 по 31.10.2011 року у Інституті іноземних мов і перекладу міста Мюнхен/Німеччина (Sprachen-und Dolmetscher-Institut München).
- 2014р. отримав місячну МАЙДАН-стипендію від Австрійського академічного обміну (OeaD-GmbH) та Центру з міжнародної кооперації та мобільності Австрії (ICM) та пройшов з 01.11.2014 по 30.11.2014 стажування у Центрі перекладознавства (Zentrum für Translationswissenschaft) Віденського університету.
- 2019р. здобув Нагороду імені Івана Виговського від Центру наукових досліджень Східної Європи при Варшавському університеті та пройшов двомісячне очне стажування (жовтень-листопад 2019 р.) в Інституті германської філології Вроцлавського університету (Польща), та двомісячне очне стажування (грудень 2021 - січень 2022) на факультеті Новофілології Інституту германістики Варшавського університету.
Нагороди та досягнення
Відмінник освіти України (2000);
Почесний знак Кіровоградського міськвиконкому «За заслуги» 2-го ступеня у сріблі (2008);
Заслужений працівник освіти України (2013);
Почесний знак міської ради та виконавчого комітету міста Кропивницького “За заслуги” I ступеня у золоті (2018);
Нагорода імені Івана Виговського Центру досліджень Східної Європи під патронатом президента Польщі Анджея Дуди (2019);
Нагрудний знак ЦДПУ ім. В.Винниченка "Почесний працівник університету (2021)".
Найважливіші навчальні посібники
- Білоус О.М. Практична граматика німецької мови: Комунікативні вправи і завдання // Навчальний посібник (у співавторстві): Рекомендовано МОН України, лист №14/18.2-1997 від 30.10.2002.– Вінниця: НОВА КНИГА, 2002. – 334 с.
- Білоус О.М. Практична граматика німецької мови: Комунікативні вправи і завдання. – 2-ге видання, виправлене та доповнене // Навчальний посібник (у співавторстві): Рекомендовано МОН України, лист №14/18.2-1997 від 30.10.2002.– Вінниця: НОВА КНИГА, 2002. – 334 с.
- Білоус О.М. «Лінгвокраїнознавство» німецькомовних країн: Посібник для студентів вищих навчальних закладів освіти та середніх навчальних закладів з поглибленим вивченням німецької мови // Навчальний посібник (у співавторстві): Рекомендовано МОН України, лист №14/18-Г-1659 від 10.10.2007. – Вінниця: Видавництво «Нова книга», 2008. – 416 с.
- Білоус О.М. Фразеологія: знакові величини: Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов // Навчальний посібник (у співавторстві): Рекомендовано МОН України, лист №1.4/18-Г-227 від 28.01.2008. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 265 с.
- Білоус О.М. Граматика німецької мови: теоретичний матеріал, комунікативні вправи і завдання для студентів: Навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. (німецькою та українською мовами). – 3-тє вид., виправл. та доповн // Навчальний посібник(у співавторстві): Рекомендовано МОНмолодьспорту України, лист №1/11-9487 від 13.10.11 р. – Вінниця: Нова Книга, 2013. – 576 с.
- Білоус О.М. Порівняльна лексикологія: Курс лекцій, практичних завдань, самостійної роботи та модульних контрольних робіт (німецькою мовою) // Навчальний посібник для студентів навчальних закладів: видання 2-ге доопрацьоване та доповнене.– Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2013. – 244 с.
- Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу: Курс лекцій: доопрацьований та доповнений // Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2013. – 200 с.
- Білоус О.М. Науково-технічний переклад: Курс лекцій та практичних // Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2013. – 100 с.
- Білоус О.М. Німецька мова: практика та переклад: Видання третє: доопрацьоване та доповнене // Навчальний посібник для студентів IV курсу перекладацьких відділень ВНЗ (у співавторстві).– Кіровоград: КОД, 2014. – 249 с.
- Білоус О.М., Білоус О.І. Теорія, практика та технологія перекладу: Навчальний посібник/ О.М.Білоус, О.І.Білоус.– Кропивницький: РВВ ЦДПУ імені Володимира Винниченка, 2018. – 216 с.
- Білоус О.М. Граматика німецької мови: теоретичний матеріал, комунікативні вправи і завдання для студентів: Навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. (німецькою та українською мовами). – 4-тє вид., стереотипне // Навчальний посібник Д.А. Євгененко, О.М.Білоус, Б.В.Кучинський, О.І.Білоус: Рекомендовано МОНмолодьспорту України, лист №1/11-9487 від 13.10.11 р. – Вінниця: Нова Книга, 2018. – 576 с.
- Білоус О.М., Пянковська І.В. Національні варіанти німецької мови (у лінгвогеографічному, соціолінгвістичному, лінгвістичному та лінгвокультурному аспектах): Навчальний посібник/ О.М.Білоус, І.В. Пянковська. – Київ: «Центр учбової літератури», 2019. – 314 с
- Білоус О.М., Білоус О.І., Кіт Л.М. Praktisches Deutsch 3. Навчальний посібник для студентів 3 курсу спеціальності «Переклад», «Прикладана лінгвістика». – Кропивницький: Видавництво ТОВ «Код», 2020. – 214 с.
- Білоус О.М., Білоус О.І., Кіт Л.М. Praktisches Deutsch 4. Навчальний посібник для студентів 4 курсу спеціальності «Переклад», «Прикладана лінгвістика». – Кропивницький: Видавництво ТОВ «Код», 2020. – 250 с.
- Білоус О. (уклад.). Біобібліографічний покажчик: Леонід Черноватий (Почесні професори ЦДПУ імені Володимира Винниченка). – Вінниця: Нова книга, 2021.–198 с.
Найважливіші наукові статті
- Білоус О.М. Translationswissenschaftliche Auseinandersetzung mit „Kultur“ // Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. – Філологічні науки, Випуск 26. – Кам’янець-Подільський: ПП «Медобори-2006», 2011. – С. 36–40.
- Білоус О.М. Каламбур: шляхи аналізу та переклад // Збірник наукових праць ЛНУ ім. І.Франка.– Львів: ЛНУ ім. І.Франка, 2011. – С. 58– 66.
- Білоус О.М. Sprache, Kultur, Kommunikation und Translation // Наукові записки. – Серія: філологічні науки (мовознавство): у 2 ч. – Випуск 95.– Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2011. – С. 520–527.
- Bilous Oleksandr. Corpora in Translationswissenschaft und Translationsdidaktik // HOMO LOQUENS. – Gergian Multilingual Association. – Volume II. – Tbilisi, 2011. – P.12–19.
- Білоус О.М. Kultur in der Ausbildung von Translationsstudierenden // Наукові записки. – Серія: філологічні науки (мовознавство): у 2 ч. – Випуск 104(1). – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2012. – С. 95–100.
- Білоус О.М. Перекладознавство і міжкультурна комунікація // Германістика в Україні: Науковий журнал.– Київ: Видавничий центр КНЛУ, 2012. – С.183–189.
- Bilous Oleksandr. Globalisierung und „Lingua Franca“ im Translationsprozess: Pro und Contra? // Научный сборник Российско-армянского (Славянского) университета. – Серия: Социально-гуманитарные науки. – Ереван: Изд-во РАУ, 2012. – Часть 2. – С. 267–276.
- Bilous Oleksandr EIN ESSEY ÜBER DAS GLÜCK //Международный научно-популярный журнал/International popular-science journal № 4(39) 2016. – Астана, 2016. – С. 203–206.
- Білоус О.М., Білоус О.І. Твори Марка Вовчка у переспівах і перекладах зарубіжних митців // Наукові записки. – Серія: філологічні науки (мовознавство). – Випуск 117. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2013. – С. 127–133.
- Білоус О.М. Назви художніх творів: головні чинники ідейно-образної інформації оригіналу та його перекладу // Наукові записки. – Серія: філологічні науки (мовознавство). – Випуск 116. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2013. – С. 75–80.
- Білоус О.М. Сучасні ресурси для вивчення іноземних мов // Наукові записки. – Серія: філологічні науки (мовознавство).– Випуск 119.– Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2013. – С. 13–16.
- Білоус О.М. Переклад засобів підсилення виразності й образності мови художнього твору // Наукові записки. – Серія: філологічні науки (мовознавство).– Випуск 115. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2013. – С. 60–66.
- Білоус О.М., Білоус О.І. До історії перекладу: індивідуальна неповторність перекладачів творчості Т.Г.Шевченка // Вісник Харківського національного університету імені В.Н.Каразіна. – № 1071. – Серія «Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов». – Випуск 75. – Харків: ХНУ ім. В.Н.Каразіна, 2013. – С. 99 – 107.
- Білоус О.М., Білоус О.І. Еріх Вайнерт та Альфред Курелла як перекладачі творів Т.Г.Шевченка німецькою мовою // NON PROGREDI EST REGREDI: збірник на пошану Паславської Алли Йосипівни, доктора філологічних наук, професора; упоряд. Володимир Сулим, Михайло Смолій, Христина Дяків/ Львівський національний університет імені Івана Франка. – Львів: ПАІС, 2013. – С.28 – 40.
- Bilous Oleksandr. PROBLEMS OF THE TROPES RENDERING IN FICTION TRANSLATION // Сборник научных трудов Астраханского государственного университета. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет» (Россия), 2013. – С. 127 – 136.
- Білоус О.М. Sprachpolitik: Abriss theoretischer Grundlagen von der Sicht westlicher Sprachforscher // Наукові записки. – Серія: філологічні науки (мовознавство).– Випуск 127. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2014. – С. 6–12.
- Білоус О.М. Zur ukrainischen Sprachpolitik: historischer Überblick westlicher Ansichten // Науковий вісник Чернівецького університету: збірник наукових праць. – Вип. 692-693: Германська філологія. – Чернівці: Видавничий дім «РОДОВІД», 2014. – С. 16 – 21.
- Білоус О.М., Білоус О.І. Вільгельм Горошовський та Францішка Штайніц як перекладачі творів українських письменників німецькою мовою: критичний штрих з історії перекладу // Наукові записки. – Серія: філологічні науки (мовознавство).– Випуск 136. – Кіровоград: Видавець Лисенко В.Ф., 2015. – С. 38–43.
- Білоус О.М. Surzhyk und Streben nach geistiger Wiedergeburt der ukrainischen Sprache: aus der Sicht westlicher Forscher // Наукові записки. – Серія: філологічні науки (мовознавство).– Випуск 137. – Кіровоград: Видавець Лисенко В.Ф., 2015. – С. 336–343.
- Білоус О.М., Міщенко А.Л. Застосування інноваційних технологій у підготовці перекладачів та фахівців з прикладної лінгвістики // Філологічні трактати Сумського державного університету.– Том 7.– № 2. – Суми: СумДУ, 2015. – С.60–69.
- Білоус О.М., Білоус О.І. Переклад і рецепція в німецькомовному ареалі (ХІХ–ХХ ст.): Історичний погляд // Наукові записки. – Серія: Філологічні науки.– Випуск 144. – Кіровоград: Видавець Лисенко В.Ф., 2016. – С. 30 – 35.
- Білоус О.М., Білоус О.І. Переклад як дієва одиниця міжлітературних зв’язків // Наукові записки. – Серія: Філологічні науки.– Випуск 144. – Кіровоград: Видавець Лисенко В.Ф., 2016. – С.109 – 113.
- Білоус О.М. Zu einigen Fragen der Translationsdidaktik // Науковий журнал. – Випуск 11-12 (частина 1). – Чернівці: ЧНУ ім. Ю.Федьковича, 2016. – С. 55– 63.
- Bilous Oleksandr. Ein Essey über Glück // International popular-science journal № 4(39) – Astana, 2016. – P. 203 – 206.
- Білоус Олександр. Засоби виразності в оригіналі та перекладі твору словесного мистецтва // Науковий вісник. – Серія: Філологія. Педагогіка. Психологія. – Випуск 34.– Київ: Видавничий центр КНЛУ, 2017. – С. 28 – 35.
- Bilous Oleksandr, Bilous Olha. Wechselseitigkeit von Kulturen: Translation und Rezeption // Наукові записки. – Серія: Філологічні науки.– Випуск 154. – Кропивницький: Видавець Лисенко В.Ф., 2017. – С.30 – 36.
- Білоус Олександр. Усний переклад: соціологічний погляд // Наукові записки. – Серія: Філологічні науки.– Випуск 154. – Кропивницький: Видавець Лисенко В.Ф., 2017. – С.289 – 295.
- Bilous Oleksandr. Translation als Vermittlung über kulturelle Grenzen // У збірці «Комаративні дослідження австрійсько-українських літературних, мовних та культурних контактів». – Том 5. – Дрогобич: ПП «Просвіт», 2017. – С. 246–252.
- Білоус Олександр. Новітні технології у викладанні перекладацьких дисциплін // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики: науковий журнал / редкол. В.І.Кушнерик та ін . – Чернівці: Видавничий дім «РОДОВІД», 2017. – Вип. 1 (14) . – С. 76– 80.
- Олександр Білоус, Ольга Білоус. Взаємодія літератур як система ланок: зв’язки, рецепція, переклад. // Наукові записки. – Серія: Філологічні науки.– Випуск 164. – Кропивницький: КОД, 2018. – С.161 – 172.
- Oleksandr Bilous. Wege zur Äquivalenz bei der Übersetzung schöngeistiger Werke // Наукові записки. – Серія: Філологічні науки.– Випуск 164. – Кропивницький: КОД, 2018. – С.494 – 499.
- Oleksandr Bilous, Richard Brunner. Deutsche Sprache und Bibel // Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики: науковий журнал / редкол. В.І.Кушнерик та ін. – Чернівці: Видавничий дім «РОДОВІД», 2018. – Вип. 1(15). – С.32 – 41.
- Oleksandr Bilous. Interpeting: sociological view //Scientific Journal “Bulletin of Kazach Abalai khan Universdity of International Relations and World Languages”. Series “Philological sciences” of JSC ”Kazach Abalai khan Universdity of International Relations and World Languages”/. – ALMATY: Pollingwa, 2018. – Series “Philological Sciences. – Issue 2(49) 2018. – P. 87– 94.
- Richard Brunner, Oleksandr Bilous. Sprache und Kultur // Компаративні дослідження австрійсько-українських літературних, мовних та культурних контактів /науковий журнал/ ред. Я.М.Лопушанський та ін. – Дрогобич–Грац: ПП «ПОСВІТ», 2018.– Том 7.– С. 207– 217.
- Bilous Oleksandr. German Language as a one of the Languages of the Danube Region: Translation Aspect // Journal of Danubian Studies and Research. –Vol. 8.– No 2/2018. – Galați (Romania): Editura Danubius (Index COPERNICUS), 2018. – P. 342–348.
- Oleksandr Bilous, Olha Bilous.Wechselseitigkeit literarischen Kulturgutes: historischer Blick // Linguistische Treffen in Wroclaw /Grenzen der Sprache – Grenzen der Sprachwissenschaft II.– –Vol. 14, 2018. – Wroclaw-Dresden: Neisse Verlag (Index COPERNICUS), 2018. – S. 299 – 307.
- Олександр Білоус. Фахова мова теленовин: шляхи аналізу та перекладу// Наукові записки. – Серія: Філологічні науки.– Випуск 175. – Кропивницький: ТОВ «КОД» , (Index COPERNICUS) 2019. – С. 646 – 653.
- Bilous Oleksandr et al. Deutsch und seine didaktische Anziehungskraft// Linguistische Treffen in Wroclaw.– Vol. 15, 2019 (1).– Wroclaw-Dresden: Neisse Verlag (Index COPERNICUS), 2019. – S.49-58.
- Oleksandr Bilous, Olha Bilous. SLANGISMS AS THE MEANS OF CONVEYING THE AUTHOR’S AND CHARACTER’S FIGURATIVE INFORMATION IN SOME COUNTRYS OF THE DANUBE REGION: TRANSLATION ASPECT // Journal of Danubian Studies and Research. – Vol. 9 – No .1/2019 – Galați (Romania): Editura Danubius (Index COPERNICUS), 2019. – P. 316–324.
- Bilous Oleksandr, Bilous Olha et al. “DEUTSCHE WELLE“ AS A MASS MEDIA LANGUAGE FOR SPECIALIST PURPOSES: PRAGMATICS, ANALYSIS AND TRANSLATION // Humanities @Social Sciences Reviews (Index SCOPUS). – 2019. – Vol. 7 No. 6 (2019). – P. 176-181.
- Олександр Білоус, Ольга Білоус. УСНИЙ ДВОСТОРОННІЙ ПЕРЕКЛАД: ШЛЯХИ ПСИХОЛІНГВІСТИЧНОГО ТА ПРАГМАТИЧНОГО АНАЛІЗІВ (НІМЕЦЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ ТА УКРАЇНСЬКО-НІМЕЦЬКИЙ НАПРЯМИ) // Наукові записки. – Серія: Філологічні науки. – Випуск 187. – Кропивницький: ТОВ «КОД» (Index COPERNICUS), 2020. – С. 541 – 553.
- Bilous Oleksandr et al. OMISSION AND ADDITION IN THE TRANSLATION OF DEUTSCHE WELLE TV NEWS FROM GERMAN INTO UKRAINIAN // JOURNAL OF CRITICAL REVIEWS (Index SCOPUS). VOL 7, ISSUE 18, 2020. – P. 2670 – 2679.
- Richard Brunner, Oleksandr Bilous. PFINGSTEN – SPRACHWISSENSCHAFTLICH BETRACHTET // Компаративні дослідження австрійсько-українських літературних, мовних та культурних контактів /науковий журнал/ ред. Я.М.Лопушанський та ін. – Дрогобич–Зальцбург: ПОСВІТ, 2020. – Том 8. – С. 241– 250.
- Олександр Білоус, Ольга Білоус. “ЕНЦИКЛОПЕДІЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА“ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ: РЕЦЕНЗІЯ ТА ІСТОРИЧНИЙ ШТРИХ ЇЇ ПУБЛІКАЦІЇ // Наукові записки. – Серія: Філологічні науки. – Випуск 193. – Кропивницький: ТОВ «КОД» (Index COPERNICUS), 2021. – С. 50 – 59.
- Bilous Oleksandr et al. BILATERAL INTERPRETING: SOME WAYS OF ANALYSIS (GERMAN–UKRAINIAN / UKRAINIAN–GERMAN) // AD ALTA: Journal of Interdisciplinary Research (Index Web of Science). – Special Issue 11/01-XVI. – 2021. – P. 6 – 11.
- Bilous Oleksandr et al. Modern Linguistic Technologies: Strategy for Translation Studies // Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities (Index Web of Science). – Vol. 13, No.4, 2021. – P. 1-12.
- Bilous Oleksandr, Brunner Richard, Bilous Olha. ZUM WORTSCHATZ UND ZUR GRAMMATIK DES DEUTSCHEN: HISTORISCHE UND KRITISCHE BETRACHTUNGEN// Наукові записки. – Серія: Філологічні науки. – Випуск 202. – Кропивницький: ТОВ «КОД» (Index COPERNICUS, Index NSD /Norwey), 2022. – С. 18 – 26.
- OLEKSANDR BILOUS, OLHA BILOUS: TRANSLATORISCHE WEGLASSUNGEN UND HINZUFÜGUNGEN: PRO UND CONTRA // Linguistische Treffen in Wroclaw.– Vol. 22, . 2022 (II).– Wroclaw-Dresden: Neisse Verlag (Index COPERNICUS). – S. 33 – 43.
- Bilous Oleksandr, Brunner Richard, Bilous Olha. Der Volksname deutsch und das Deutsche: diachronisch und synchronisch betrachtet // «Наукові записки. – Серія: Філологічні науки».– № 2 (205)’202. – Кропивницький: Видавничий дім “ «Гельветика», 2023. – С. 9 – 17. (Index COPERNICUS, Index NSD /Norwey, Фахова реєстрація - категорія Б).
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Bilous Oleksandr Mikolajovich kandidat filologichnih nauk profesor profesor kafedri perekladu prikladnoyi ta zagalnoyi lingvistiki dekan fakultetu inozemnih mov Centralnoukrayinskogo derzhavnogo pedagogichnogo universitetu imeni Volodimira Vinnichenka CDPU mista Kropivnickij z 1997r po 2022 r Z 01 09 2022 r po 30 06 2023 r profesor kerivnik sekciyi perekladu kafedri nimecyukoyi filologiyi Kiyivskogo nacionalnogo lingvistichnogo universitetu KNLU z 23 02 2023 roku profesor kafedri germanskih mov i perekladu Kiyivskogo nacionalnogo universitetu imeni Tarasa Shevchenka Z 01 09 2023 po t ch profesor kafedri romano germanskoyi filologiyi Harkivskogo nacionalnogo universitetu imeni V N Karazina na postijnij osnovi Bilous Oleksandr MikolajovichNarodivsya14 07 1955 69 rokiv m Mala Viska Kirovogradskoyi oblastiNacionalnistukrayinecAlma materBerlinskij Gumboldt universitet Humboldt Universitat zu BerlinGaluzperekladoznavstvoZakladKNU im T Shevchenka HNU im V N KarazinaPosadaprofesor kafedri germanskoyi filologiyi ta perekladu KNU im T Shevchenka profesor kafedri romano germanskoyi filologiyi HNU im V N Karazina Vchene zvannyaprofesor kafedri perekladu prikladnoyi i zagalnoyi lingvistikiNaukovij stupinkandidat filologichnih nauk PhDChlenstvoVice prezident Asociaciyi ukrayinskih germanisiiv chlen Vseukrayinskoyi spilki vikladachiv perekladuVidomij zavdyaki navchalno metodichnimi posibnikami naukovim stattyam ta yak organizator shorichnoyi do 2022 roku vklyuchno mizhnarodnoyi konferenciyi Movi i svit doslidzhennya ta vikladannya NagorodiZasluzhenij pracivnik osviti Ukrayini Shodo inshih lyudej z takim samim imenem ta prizvishem div Bilous BiografiyaBilous Oleksandr Mikolajovich narodivsya 14 lipnya 1955 roku v sim yi silskih vchiteliv u m Mala Viska Kirovogradskoyi oblasti U 1972 roci zakinchiv Petrivcivsku serednyu shkolu a v 1973 profesijnu avtoshkolu u misti Mirgorod Poltavskoyi oblasti Pislya zakinchennya avtoshkoli pracyuvav avtoslyusarem u kolgospi Ukrayina ridnogo sela Petrivci U 1973 roci vstupiv na fakultet nimeckoyi movi Kiyivskogo institutu inozemnih mov Pislya dvoh rokiv navchannya yak odin iz krashih studentiv fakultetu buv napravlenij u 1975 roci do Berlinskogo Gumboldt universitetu U 1979 roci zakinchiv Berlinskij Gumboldt universitet za specialnistyu Romano germanska filologiya Pislya vidminnogo zahistu diplomnoyi roboti na temu Doslidzhennya vzhivannya prikmetnikovih ta prislivnikovih sintaksichnih konstrukcij z tochki zoru semantiko logichnoyi teoriyi valentnosti na materiali nimeckoyi ta ukrayinskoyi mov naukovim kerivnikom yakoyi buv vsesvitno vidomij uchenij Berlinskogo universitetu profesor Vilgelm Bondcio Wilhelm Bondzio O M Bilous otrimav kvalifikaciyu Filolog Vikladach nimeckoyi anglijskoyi mov ta nimeckoyi literaturi Cogo zh 1979 roku O M Bilous buv napravlenij Ministerstvom osviti URSR do Kirovogradskogo derzhavnogo pedagogichnogo institutu im O S Pushkina sogodni Centralnoukrayinskij derzhavnij universitet imeni Volodimira Vinnichenka de uspishno pracyuvav do serpnya misyacya 2022 roku Z 01 09 2022 r po 30 06 2023 r pracyuvav na posadi profesora kerivnika sekciyi perekladu kafedri nimeckoyi filologiyi Kiyivskogo nacionalnogo lingvistichnogo universitetu KNLU z 23 02 2023 roku profesor kafedri germanskih mov i perekladu na pogodinnij oplati Kiyivskogo nacionalnogo universitetu imeni Tarasa Shevchenka z 01 09 2023 profesor kafedri romano germanskoyi filologiyi Harkivskogo nacionalnogo universitetu imeni V N Karazina na postijnij osnovi Zaklad u yakomu zdobuto vishu osvitu rik vipuskuBerlinskij universitet imeni Gumboldtiv Humboldt Universitat zu Berlin 1979 Specialnistfilolog germanist vikladach nimeckoyi anglijskoyi mov ta nimeckoyi literaturi Tema disertaciyi ta rik zahistu Problema semantichnoyi ekvivalentnosti movnih odinic v originali ta perekladi hudozhnogo tekstu na materiali perekladiv tvoriv M O Sholohova nimeckoyu movoyu Zahist vidbuvsya 1 go veresnya 1988 roku v Odeskomu nacionalnomu universiteti im I Mechnikova za specialnistyu 10 02 20 porivnyalno istorichne tipologichne zistavne movoznavstvo ta teoriya perekladu Posadi dosvid robotiza roki roboti v CDPU projshov shlyah vid asistenta 1979 do profesora 2013 Zajmav nastupni posadi asistent vikladach stazhist doslidnik starshij vikladach obranij docent docent obranij profesor z kvitnya 2011 roku profesor z travnya 2013 roku Z 1997 r po 2021 r dekan fakultetu inozemnih mov CDPU im V Vinnichenka Z 01 09 2022 r po 30 06 2023 r profesor kafedri nimeckoyi filologiyi KNLU z 23 02 2023 roku profesor kafedri germanskih mov i perekladu Kiyivskogo nacionalnogo universitetu imeni Tarasa Shevchenka Vijskova sluzhbau vijskah specpriznachennya z 05 05 1981 po 22 11 1982 rr Kapitan zapasu Kolo naukovih interesivNimecko ukrayinski movni paraleli ta ta mizhkulturna komunikaciya semantika tekstu pershotvoru i perekladu teoriya ta praktika perekladu Disciplini yaki vikladayeOPP magistr Teoriya i praktika usnogo poslidovnogo perekladu z nimeckoyi movi lekciyi i praktichni OPP bakalavr Teoriya i praktika usnogo perekladu z nimeckoyi movi lekciyi i praktichni Teoriya i praktika pismovogo perekladu z nimeckoyi movi lekciyi i praktichni porivnyalna leksikologiya nimeckoyi ta ukrayinskoyi mov lekciyi i praktichni zagalna teoriya perekladu lekciyi i seminari diskurs hudozhnogo perekladu z nimeckoyi movi lekciyi seminari Brav uchast i stav peremozhcem u mizhnarodnih grantah2005r stav peremozhcem Grantu TEMPUS IMG UKR2008 2004 vid Yevropejskoyi Komisiyi z pitan osviti v Bryuseli TEMPUS Individual Mobility Grant Meta grantu Profesijnij rozvitok vikladachiv mizhnarodni standarti zabezpechennya yakosti vikladannya inozemnih mov Z 14 go veresnya po 03 zhovtnya 2005 vidvidav za koshti grantu Oksfordskij universitet Velika Britaniya Nacionalnij universitetu mista Kork Irlandiya universitet Karla i Franca mista Grac Avstriya ta Institut usnogo ta pisemnogo perekladu Videnskogo universitetu Avstriya 2005r otrimav Grant vid Kooperaciyi Avstriya Viden ta projshov z 01 11 2005 po 30 11 2005 r stazhuvannya v Instituti teoretichnogo ta prikladnogo perekladoznavstva universitetu Karla i Franca u misti Grac Avstriya 2008r zdobuv Grant Fondu Osterreich Kooperation na uchast z 3 go po 16 te kvitnya 2008 roku u roboti avstrijsko ukrayinskogo naukovogo seminaru Bolonskij proces novi vimogi do program vikladannya perekladoznavchih disciplin v universitetah mist Viden Institut usnogo ta pismovogo perekladu Videnskogo universitetu ta Grac Institut teoretichnogo ta prikladnogo perekladoznavstva universitetu Karla i Franca 2009r otrimav Grant Fondu Karnegi v Nyu Jorku SShA dlya uchasti u Programi pidtrimki administruvannya universitetiv IREX University Administration Support Program Grant financed by Carnegie Corporation of New York ta za koshti grantu projshov stazhuvannya z 28 09 09 po 20 11 09 r u Montklerskomu derzhavnomu universiteti Montclair State University shtatu Nyu Dzhersi SShA 2010r stav peremozhcem na otrimannya Grantu Fondu Karnegi v Nyu Jorku SShA Pilotnij proekt dlya uchasti u Programi pidtrimki administruvannya universitetiv IREX University Administration Support Program 2010 2011 Pilot Project Grant financed by Carnegie Corporation of New York Nomer grantu FY10 UASP Bilous 01 suma grantu 12000 Termin vikonannya 1 veresnya 2010 30 serpnya 2011r 2011r otrimav Grant vid Bavarskoyi derzhavnoyi kancelyariyi na pidvishennya kvalifikaciyi za programoyu Aspektni vidi perekladu usnij yuridichnij naukovo tehnichnij ta suchasni metodiki vikladannya perekladoznavchih disciplin z 03 10 2011 po 31 10 2011 roku u Instituti inozemnih mov i perekladu mista Myunhen Nimechchina Sprachen und Dolmetscher Institut Munchen 2014r otrimav misyachnu MAJDAN stipendiyu vid Avstrijskogo akademichnogo obminu OeaD GmbH ta Centru z mizhnarodnoyi kooperaciyi ta mobilnosti Avstriyi ICM ta projshov z 01 11 2014 po 30 11 2014 stazhuvannya u Centri perekladoznavstva Zentrum fur Translationswissenschaft Videnskogo universitetu 2019r zdobuv Nagorodu imeni Ivana Vigovskogo vid Centru naukovih doslidzhen Shidnoyi Yevropi pri Varshavskomu universiteti ta projshov dvomisyachne ochne stazhuvannya zhovten listopad 2019 r v Instituti germanskoyi filologiyi Vroclavskogo universitetu Polsha ta dvomisyachne ochne stazhuvannya gruden 2021 sichen 2022 na fakulteti Novofilologiyi Institutu germanistiki Varshavskogo universitetu Nagorodi ta dosyagnennyaVidminnik osviti Ukrayini 2000 Pochesnij znak Kirovogradskogo miskvikonkomu Za zaslugi 2 go stupenya u sribli 2008 Zasluzhenij pracivnik osviti Ukrayini 2013 Pochesnij znak miskoyi radi ta vikonavchogo komitetu mista Kropivnickogo Za zaslugi I stupenya u zoloti 2018 Nagoroda imeni Ivana Vigovskogo Centru doslidzhen Shidnoyi Yevropi pid patronatom prezidenta Polshi Andzheya Dudi 2019 Nagrudnij znak CDPU im V Vinnichenka Pochesnij pracivnik universitetu 2021 Najvazhlivishi navchalni posibnikiBilous O M Praktichna gramatika nimeckoyi movi Komunikativni vpravi i zavdannya Navchalnij posibnik u spivavtorstvi Rekomendovano MON Ukrayini list 14 18 2 1997 vid 30 10 2002 Vinnicya NOVA KNIGA 2002 334 s Bilous O M Praktichna gramatika nimeckoyi movi Komunikativni vpravi i zavdannya 2 ge vidannya vipravlene ta dopovnene Navchalnij posibnik u spivavtorstvi Rekomendovano MON Ukrayini list 14 18 2 1997 vid 30 10 2002 Vinnicya NOVA KNIGA 2002 334 s Bilous O M Lingvokrayinoznavstvo nimeckomovnih krayin Posibnik dlya studentiv vishih navchalnih zakladiv osviti ta serednih navchalnih zakladiv z pogliblenim vivchennyam nimeckoyi movi Navchalnij posibnik u spivavtorstvi Rekomendovano MON Ukrayini list 14 18 G 1659 vid 10 10 2007 Vinnicya Vidavnictvo Nova kniga 2008 416 s Bilous O M Frazeologiya znakovi velichini Navchalnij posibnik dlya studentiv fakultetiv inozemnih mov Navchalnij posibnik u spivavtorstvi Rekomendovano MON Ukrayini list 1 4 18 G 227 vid 28 01 2008 Vinnicya Nova Kniga 2008 265 s Bilous O M Gramatika nimeckoyi movi teoretichnij material komunikativni vpravi i zavdannya dlya studentiv Navch posib dlya stud vish navch zakl nimeckoyu ta ukrayinskoyu movami 3 tye vid vipravl ta dopovn Navchalnij posibnik u spivavtorstvi Rekomendovano MONmolodsportu Ukrayini list 1 11 9487 vid 13 10 11 r Vinnicya Nova Kniga 2013 576 s Bilous O M Porivnyalna leksikologiya Kurs lekcij praktichnih zavdan samostijnoyi roboti ta modulnih kontrolnih robit nimeckoyu movoyu Navchalnij posibnik dlya studentiv navchalnih zakladiv vidannya 2 ge doopracovane ta dopovnene Kirovograd RVV KDPU im V Vinnichenka 2013 244 s Bilous O M Teoriya i tehnologiya perekladu Kurs lekcij doopracovanij ta dopovnenij Navchalnij posibnik dlya studentiv perekladackih viddilen Kirovograd RVV KDPU im V Vinnichenka 2013 200 s Bilous O M Naukovo tehnichnij pereklad Kurs lekcij ta praktichnih Navchalnij posibnik dlya studentiv perekladackih viddilen Kirovograd RVV KDPU im V Vinnichenka 2013 100 s Bilous O M Nimecka mova praktika ta pereklad Vidannya tretye doopracovane ta dopovnene Navchalnij posibnik dlya studentiv IV kursu perekladackih viddilen VNZ u spivavtorstvi Kirovograd KOD 2014 249 s Bilous O M Bilous O I Teoriya praktika ta tehnologiya perekladu Navchalnij posibnik O M Bilous O I Bilous Kropivnickij RVV CDPU imeni Volodimira Vinnichenka 2018 216 s Bilous O M Gramatika nimeckoyi movi teoretichnij material komunikativni vpravi i zavdannya dlya studentiv Navch posib dlya stud vish navch zakl nimeckoyu ta ukrayinskoyu movami 4 tye vid stereotipne Navchalnij posibnik D A Yevgenenko O M Bilous B V Kuchinskij O I Bilous Rekomendovano MONmolodsportu Ukrayini list 1 11 9487 vid 13 10 11 r Vinnicya Nova Kniga 2018 576 s Bilous O M Pyankovska I V Nacionalni varianti nimeckoyi movi u lingvogeografichnomu sociolingvistichnomu lingvistichnomu ta lingvokulturnomu aspektah Navchalnij posibnik O M Bilous I V Pyankovska Kiyiv Centr uchbovoyi literaturi 2019 314 s Bilous O M Bilous O I Kit L M Praktisches Deutsch 3 Navchalnij posibnik dlya studentiv 3 kursu specialnosti Pereklad Prikladana lingvistika Kropivnickij Vidavnictvo TOV Kod 2020 214 s Bilous O M Bilous O I Kit L M Praktisches Deutsch 4 Navchalnij posibnik dlya studentiv 4 kursu specialnosti Pereklad Prikladana lingvistika Kropivnickij Vidavnictvo TOV Kod 2020 250 s Bilous O uklad Biobibliografichnij pokazhchik Leonid Chernovatij Pochesni profesori CDPU imeni Volodimira Vinnichenka Vinnicya Nova kniga 2021 198 s Najvazhlivishi naukovi stattiBilous O M Translationswissenschaftliche Auseinandersetzung mit Kultur Naukovi praci Kam yanec Podilskogo nacionalnogo universitetu imeni Ivana Ogiyenka Filologichni nauki Vipusk 26 Kam yanec Podilskij PP Medobori 2006 2011 S 36 40 Bilous O M Kalambur shlyahi analizu ta pereklad Zbirnik naukovih prac LNU im I Franka Lviv LNU im I Franka 2011 S 58 66 Bilous O M Sprache Kultur Kommunikation und Translation Naukovi zapiski Seriya filologichni nauki movoznavstvo u 2 ch Vipusk 95 Kirovograd RVV KDPU im V Vinnichenka 2011 S 520 527 Bilous Oleksandr Corpora in Translationswissenschaft und Translationsdidaktik HOMO LOQUENS Gergian Multilingual Association Volume II Tbilisi 2011 P 12 19 Bilous O M Kultur in der Ausbildung von Translationsstudierenden Naukovi zapiski Seriya filologichni nauki movoznavstvo u 2 ch Vipusk 104 1 Kirovograd RVV KDPU im V Vinnichenka 2012 S 95 100 Bilous O M Perekladoznavstvo i mizhkulturna komunikaciya Germanistika v Ukrayini Naukovij zhurnal Kiyiv Vidavnichij centr KNLU 2012 S 183 189 Bilous Oleksandr Globalisierung und Lingua Franca im Translationsprozess Pro und Contra Nauchnyj sbornik Rossijsko armyanskogo Slavyanskogo universiteta Seriya Socialno gumanitarnye nauki Erevan Izd vo RAU 2012 Chast 2 S 267 276 Bilous Oleksandr EIN ESSEY UBER DAS GLUCK Mezhdunarodnyj nauchno populyarnyj zhurnal International popular science journal 4 39 2016 Astana 2016 S 203 206 Bilous O M Bilous O I Tvori Marka Vovchka u perespivah i perekladah zarubizhnih mitciv Naukovi zapiski Seriya filologichni nauki movoznavstvo Vipusk 117 Kirovograd RVV KDPU im V Vinnichenka 2013 S 127 133 Bilous O M Nazvi hudozhnih tvoriv golovni chinniki idejno obraznoyi informaciyi originalu ta jogo perekladu Naukovi zapiski Seriya filologichni nauki movoznavstvo Vipusk 116 Kirovograd RVV KDPU im V Vinnichenka 2013 S 75 80 Bilous O M Suchasni resursi dlya vivchennya inozemnih mov Naukovi zapiski Seriya filologichni nauki movoznavstvo Vipusk 119 Kirovograd RVV KDPU im V Vinnichenka 2013 S 13 16 Bilous O M Pereklad zasobiv pidsilennya viraznosti j obraznosti movi hudozhnogo tvoru Naukovi zapiski Seriya filologichni nauki movoznavstvo Vipusk 115 Kirovograd RVV KDPU im V Vinnichenka 2013 S 60 66 Bilous O M Bilous O I Do istoriyi perekladu individualna nepovtornist perekladachiv tvorchosti T G Shevchenka Visnik Harkivskogo nacionalnogo universitetu imeni V N Karazina 1071 Seriya Romano germanska filologiya Metodika vikladannya inozemnih mov Vipusk 75 Harkiv HNU im V N Karazina 2013 S 99 107 Bilous O M Bilous O I Erih Vajnert ta Alfred Kurella yak perekladachi tvoriv T G Shevchenka nimeckoyu movoyu NON PROGREDI EST REGREDI zbirnik na poshanu Paslavskoyi Alli Josipivni doktora filologichnih nauk profesora uporyad Volodimir Sulim Mihajlo Smolij Hristina Dyakiv Lvivskij nacionalnij universitet imeni Ivana Franka Lviv PAIS 2013 S 28 40 Bilous Oleksandr PROBLEMS OF THE TROPES RENDERING IN FICTION TRANSLATION Sbornik nauchnyh trudov Astrahanskogo gosudarstvennogo universiteta Astrahan Izdatelskij dom Astrahanskij universitet Rossiya 2013 S 127 136 Bilous O M Sprachpolitik Abriss theoretischer Grundlagen von der Sicht westlicher Sprachforscher Naukovi zapiski Seriya filologichni nauki movoznavstvo Vipusk 127 Kirovograd RVV KDPU im V Vinnichenka 2014 S 6 12 Bilous O M Zur ukrainischen Sprachpolitik historischer Uberblick westlicher Ansichten Naukovij visnik Cherniveckogo universitetu zbirnik naukovih prac Vip 692 693 Germanska filologiya Chernivci Vidavnichij dim RODOVID 2014 S 16 21 Bilous O M Bilous O I Vilgelm Goroshovskij ta Francishka Shtajnic yak perekladachi tvoriv ukrayinskih pismennikiv nimeckoyu movoyu kritichnij shtrih z istoriyi perekladu Naukovi zapiski Seriya filologichni nauki movoznavstvo Vipusk 136 Kirovograd Vidavec Lisenko V F 2015 S 38 43 Bilous O M Surzhyk und Streben nach geistiger Wiedergeburt der ukrainischen Sprache aus der Sicht westlicher Forscher Naukovi zapiski Seriya filologichni nauki movoznavstvo Vipusk 137 Kirovograd Vidavec Lisenko V F 2015 S 336 343 Bilous O M Mishenko A L Zastosuvannya innovacijnih tehnologij u pidgotovci perekladachiv ta fahivciv z prikladnoyi lingvistiki Filologichni traktati Sumskogo derzhavnogo universitetu Tom 7 2 Sumi SumDU 2015 S 60 69 Bilous O M Bilous O I Pereklad i recepciya v nimeckomovnomu areali HIH HH st Istorichnij poglyad Naukovi zapiski Seriya Filologichni nauki Vipusk 144 Kirovograd Vidavec Lisenko V F 2016 S 30 35 Bilous O M Bilous O I Pereklad yak diyeva odinicya mizhliteraturnih zv yazkiv Naukovi zapiski Seriya Filologichni nauki Vipusk 144 Kirovograd Vidavec Lisenko V F 2016 S 109 113 Bilous O M Zu einigen Fragen der Translationsdidaktik Naukovij zhurnal Vipusk 11 12 chastina 1 Chernivci ChNU im Yu Fedkovicha 2016 S 55 63 Bilous Oleksandr Ein Essey uber Gluck International popular science journal 4 39 Astana 2016 P 203 206 Bilous Oleksandr Zasobi viraznosti v originali ta perekladi tvoru slovesnogo mistectva Naukovij visnik Seriya Filologiya Pedagogika Psihologiya Vipusk 34 Kiyiv Vidavnichij centr KNLU 2017 S 28 35 Bilous Oleksandr Bilous Olha Wechselseitigkeit von Kulturen Translation und Rezeption Naukovi zapiski Seriya Filologichni nauki Vipusk 154 Kropivnickij Vidavec Lisenko V F 2017 S 30 36 Bilous Oleksandr Usnij pereklad sociologichnij poglyad Naukovi zapiski Seriya Filologichni nauki Vipusk 154 Kropivnickij Vidavec Lisenko V F 2017 S 289 295 Bilous Oleksandr Translation als Vermittlung uber kulturelle Grenzen U zbirci Komarativni doslidzhennya avstrijsko ukrayinskih literaturnih movnih ta kulturnih kontaktiv Tom 5 Drogobich PP Prosvit 2017 S 246 252 Bilous Oleksandr Novitni tehnologiyi u vikladanni perekladackih disciplin Aktualni problemi romano germanskoyi filologiyi ta prikladnoyi lingvistiki naukovij zhurnal redkol V I Kushnerik ta in Chernivci Vidavnichij dim RODOVID 2017 Vip 1 14 S 76 80 Oleksandr Bilous Olga Bilous Vzayemodiya literatur yak sistema lanok zv yazki recepciya pereklad Naukovi zapiski Seriya Filologichni nauki Vipusk 164 Kropivnickij KOD 2018 S 161 172 Oleksandr Bilous Wege zur Aquivalenz bei der Ubersetzung schongeistiger Werke Naukovi zapiski Seriya Filologichni nauki Vipusk 164 Kropivnickij KOD 2018 S 494 499 Oleksandr Bilous Richard Brunner Deutsche Sprache und Bibel Aktualni problemi romano germanskoyi filologiyi ta prikladnoyi lingvistiki naukovij zhurnal redkol V I Kushnerik ta in Chernivci Vidavnichij dim RODOVID 2018 Vip 1 15 S 32 41 Oleksandr Bilous Interpeting sociological view Scientific Journal Bulletin of Kazach Abalai khan Universdity of International Relations and World Languages Series Philological sciences of JSC Kazach Abalai khan Universdity of International Relations and World Languages ALMATY Pollingwa 2018 Series Philological Sciences Issue 2 49 2018 P 87 94 Richard Brunner Oleksandr Bilous Sprache und Kultur Komparativni doslidzhennya avstrijsko ukrayinskih literaturnih movnih ta kulturnih kontaktiv naukovij zhurnal red Ya M Lopushanskij ta in Drogobich Grac PP POSVIT 2018 Tom 7 S 207 217 Bilous Oleksandr German Language as a one of the Languages of the Danube Region Translation Aspect Journal of Danubian Studies and Research Vol 8 No 2 2018 Galați Romania Editura Danubius Index COPERNICUS 2018 P 342 348 Oleksandr Bilous Olha Bilous Wechselseitigkeit literarischen Kulturgutes historischer Blick Linguistische Treffen in Wroclaw Grenzen der Sprache Grenzen der Sprachwissenschaft II Vol 14 2018 Wroclaw Dresden Neisse Verlag Index COPERNICUS 2018 S 299 307 Oleksandr Bilous Fahova mova telenovin shlyahi analizu ta perekladu Naukovi zapiski Seriya Filologichni nauki Vipusk 175 Kropivnickij TOV KOD Index COPERNICUS 2019 S 646 653 Bilous Oleksandr et al Deutsch und seine didaktische Anziehungskraft Linguistische Treffen in Wroclaw Vol 15 2019 1 Wroclaw Dresden Neisse Verlag Index COPERNICUS 2019 S 49 58 Oleksandr Bilous Olha Bilous SLANGISMS AS THE MEANS OF CONVEYING THE AUTHOR S AND CHARACTER S FIGURATIVE INFORMATION IN SOME COUNTRYS OF THE DANUBE REGION TRANSLATION ASPECT Journal of Danubian Studies and Research Vol 9 No 1 2019 Galați Romania Editura Danubius Index COPERNICUS 2019 P 316 324 Bilous Oleksandr Bilous Olha et al DEUTSCHE WELLE AS A MASS MEDIA LANGUAGE FOR SPECIALIST PURPOSES PRAGMATICS ANALYSIS AND TRANSLATION Humanities Social Sciences Reviews Index SCOPUS 2019 Vol 7 No 6 2019 P 176 181 Oleksandr Bilous Olga Bilous USNIJ DVOSTORONNIJ PEREKLAD ShLYaHI PSIHOLINGVISTIChNOGO TA PRAGMATIChNOGO ANALIZIV NIMECKO UKRAYiNSKIJ TA UKRAYiNSKO NIMECKIJ NAPRYaMI Naukovi zapiski Seriya Filologichni nauki Vipusk 187 Kropivnickij TOV KOD Index COPERNICUS 2020 S 541 553 Bilous Oleksandr et al OMISSION AND ADDITION IN THE TRANSLATION OF DEUTSCHE WELLE TV NEWS FROM GERMAN INTO UKRAINIAN JOURNAL OF CRITICAL REVIEWS Index SCOPUS VOL 7 ISSUE 18 2020 P 2670 2679 Richard Brunner Oleksandr Bilous PFINGSTEN SPRACHWISSENSCHAFTLICH BETRACHTET Komparativni doslidzhennya avstrijsko ukrayinskih literaturnih movnih ta kulturnih kontaktiv naukovij zhurnal red Ya M Lopushanskij ta in Drogobich Zalcburg POSVIT 2020 Tom 8 S 241 250 Oleksandr Bilous Olga Bilous ENCIKLOPEDIYa PEREKLADOZNAVSTVA UKRAYiNSKOYu MOVOYu RECENZIYa TA ISTORIChNIJ ShTRIH YiYi PUBLIKACIYi Naukovi zapiski Seriya Filologichni nauki Vipusk 193 Kropivnickij TOV KOD Index COPERNICUS 2021 S 50 59 Bilous Oleksandr et al BILATERAL INTERPRETING SOME WAYS OF ANALYSIS GERMAN UKRAINIAN UKRAINIAN GERMAN AD ALTA Journal of Interdisciplinary Research Index Web of Science Special Issue 11 01 XVI 2021 P 6 11 Bilous Oleksandr et al Modern Linguistic Technologies Strategy for Translation Studies Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities Index Web of Science Vol 13 No 4 2021 P 1 12 Bilous Oleksandr Brunner Richard Bilous Olha ZUM WORTSCHATZ UND ZUR GRAMMATIK DES DEUTSCHEN HISTORISCHE UND KRITISCHE BETRACHTUNGEN Naukovi zapiski Seriya Filologichni nauki Vipusk 202 Kropivnickij TOV KOD Index COPERNICUS Index NSD Norwey 2022 S 18 26 OLEKSANDR BILOUS OLHA BILOUS TRANSLATORISCHE WEGLASSUNGEN UND HINZUFUGUNGEN PRO UND CONTRA Linguistische Treffen in Wroclaw Vol 22 2022 II Wroclaw Dresden Neisse Verlag Index COPERNICUS S 33 43 Bilous Oleksandr Brunner Richard Bilous Olha Der Volksname deutsch und das Deutsche diachronisch und synchronisch betrachtet Naukovi zapiski Seriya Filologichni nauki 2 205 202 Kropivnickij Vidavnichij dim Gelvetika 2023 S 9 17 Index COPERNICUS Index NSD Norwey Fahova reyestraciya kategoriya B