Ця стаття містить текст, що не відповідає . (травень 2018) |
Аматорський переклад (або переклад, створений користувачем) відноситься до неофіційного перекладу численних форм письмової або мультимедійної творчості «фанів» (фанатів), часто на ту мову, на яку в доступі ще немає офіційного перекладу. Загалом, «фани» не мають достатньо перекладацького досвіду, але вони виступають в ролі волонтерів в перекладі, що базується на їхній зацікавленості в окремих аудіовізуальних творах, серіалах, фільмах тощо.
Медіа-простір
Аматорський переклад поширений у багатьох сферах медіа-простору. Серед них варто виділити:
- Аматорське створення субтитрів( англ. Funsubbing) або Фансаб - написання субтитрів мережею фанатів для фільмів, телевізійних програм, відеоігор та інших представників аудіовізуального жанру. Для багатьох мов популярними для створення субтитрів є голівудські фільми та американські телевізійні драми, в той час як для англомовної частини фанатів цікавими залишаються розважальні жанри Східної Азії, такі, як аніме та токусацу.
- Аматорський переклад відеоігор – популярність цієї діяльності зросла після створення емулятора гральної консолі на персональних комп’ютерах у пізніх 90-х, та все ж увага була сконцентрована на класичних іграх старішого типу. Ці переклади були розповсюджені як неофіційні патчі, що видозмінювали бінарні файли оригінальної гри, створюючи нові.
- Сканлейт – переклад групою фанатів коміксів, найчастіше манги. Вони сканують комікси на комп’ютер і перекладають тексти на картинках. Цей переклад в основному розповсюджується в електронному форматі. Альтернативним способом поширення такого виду аматорського перекладу є розповсюдження лише перекладеного тексту, що вимагає читача купити копію оригінальної версії.
- Аматорський дубляж – дубляж фільмів, телевізійних програм, відеоігор та інших представників аудіовізуального жанру групою фанатів. Перекладений звукозапис може бути як і перекладом оригінального треку, так і новою версією, зазвичай з метою гумору, наприклад пародією.
- Аматорський переклад художньої літератури, особливо коротких історій, рідше – цілих романів.
Історія
Аматорський переклад аудіовізуальних матеріалів, а саме аматорське створення субтитрів для аніме, бере початок ще з 1980-х років. У 2009 році доцент Оклендської школи культури мови та лінгвістики Мінако О’Хейген сказала, що фансаб з’явився як форма протесту проти “ офіційних, часто надто відредагованих версій аніме, що зазвичай транслюють за межами Японії в дубльованому виді», і, що фанатам потрібен більш аутентичний переклад за коротший час. Перші спроби аматорського укладання субтитрів і дубляжу включали залучення до процесу відеокасет, що вимагало багато часу і коштів. У середині 1980-х років у США були укладені перші зареєстровані субтитри для аніме-серіалу і манги «Люпен 3». В середньому витрачалось 100 годин на епізод для створення субтитрів.
Вплив
Розвиток індустрії культури, технологічний прогрес та розширення онлайн-платформи призвели до стрімкого зросту популярності аматорського перекладу. Кількість спільнот, які займаються любительським перекладом, зростає разом зі збільшенням різноманітності контенту. Безсумнівно, найбільше вигоди мають глядачі, читачі та гравці, що є фанатами різних продуктів популярної культури, оскільки вони мають шанс першими отримувати інформацію з-за кордону. Індустрія розваг та інші індустрії культури також мають вигоду, тому що продукти їхнього виробництва представлені всьому світові. Цьому наслідком є занурення в культуру та культурна асиміляція. Однак, аматорський переклад також розглядається, як потенційна загроза професійному перекладу. Насправді, любительський переклад базується на спільних зусиллях, волонтерстві, позиції “зроби це сам”, а що найважливіше, захопленні та ентузіазмі на благо спільної справи. Як і багато спеціалізованих та творчих професій, перекладацька справа вимагає багатий досвід та наявність відповідних знань. Тому аматорський переклад не можна вважати загрозою. Навпаки, він несе собі два значні значення: для перекладачів-аматорів – це цінний досвід та достатньо підготовки, не важливо, чи захочуть вони вивести своє хобі на новий рівень; для професійних перекладачів – це один з джерел, до якого вони будуть звертатися та консультуватися в разі зіткнення зі схожою ситуацією. На додачу, аматорський переклад розвивається, і контент більше не обмежується фільмами, відео-іграми та аматорськими художніми творами – “фанфіками”. За останні роки з’явились різні нові форми перекладацького контенту, такі як навчальні курси, політичні промови та критичне освітлення новин. Це додало нового значення для аматорського перекладу, розважальний характер якого змінився соціальним. Генрі Дженкінс влучно сказав: «поп-культура, можливо, розчищає шлях для більш значимої культури громадського рівня». Зважаючи на те, що це явище з’явилось нещодавно, аматорський переклад зосереджує свою увагу не лише на чийсь окремий інтерес, а й на ціле суспільтво. Як результат, аматорський переклад залишається в трендах.
Проблеми з копірайтингом та цензурою
Звісно, перекладачам-аматорам доводиться стикатися з деякими труднощами, викликаними цензурою, копірайтингом, комерціалізацією з боку уряду та комерційних організацій. Заклики влади зупинити аматорський переклад ніколи не припиняться. Стверджується, що такий вид діяльності порушує права письменників та творців, не зважаючи на те, що перекладачі-аматори пояснюють, що вони не мають жодного наміру отримувати прибуток, а лише поширюють ентузіазм серед інших фанатів. Як згадано раніше, аматорських переклад поширює свій вплив поза рамки фанатських товариств, охоплюючи наукову та політичну сфери.
Джерела
1. O'Hagan, Minako (2009). "Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing". The Journal of Internationalization and Localization. 1: 94–121. doi:10.1075/jial.1.04hag
2. Pérez-González, Luis (2014). Audiovisual Translation: Theories Methods and Issues. London: Routledge. p. 308. .
3. O'Hagan, Minako (2008). "Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?". In Kearns, John. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. Continuum International. pp. 158–183.
4. "Self-Organized Citizen Translations of Harry Potter 7", 26 July 2007 (English translation of original Chinese article from yWeekend)
5. Zhang, Weiyu; Mao, Chengting (March 2013). "Fan activism sustained and challenged: participatory culture in Chinese online translation communities". Chinese Journal of Communication. 6 (1): 45–61. doi:10.1080/17544750.2013.753499
6. Mandelin, Clyde. "Legends of Localization: Fan Translation: Does it Help or Hurt Getting Professional Work?". Legends of Localization. Retrieved on November 16, 2016.
7. Jenkins, Henry (2008). Convergence Culture: Where Old and New Media Collide ([New]. ed.). New York: New York University Press. .
8. Spencer, Richard (2 August 2007). "China's Censors Move in on Translators of Harry Potter". Pacific Newspaper Group. The Vancouver Sun.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya mistit tekst sho ne vidpovidaye enciklopedichnomu stilyu Bud laska dopomozhit udoskonaliti cyu stattyu pogodivshi stil vikladu zi stilistichnimi pravilami Vikipediyi Mozhlivo mistit zauvazhennya shodo potribnih zmin traven 2018 Amatorskij pereklad abo pereklad stvorenij koristuvachem vidnositsya do neoficijnogo perekladu chislennih form pismovoyi abo multimedijnoyi tvorchosti faniv fanativ chasto na tu movu na yaku v dostupi she nemaye oficijnogo perekladu Zagalom fani ne mayut dostatno perekladackogo dosvidu ale voni vistupayut v roli volonteriv v perekladi sho bazuyetsya na yihnij zacikavlenosti v okremih audiovizualnih tvorah serialah filmah tosho Media prostirAmatorskij pereklad poshirenij u bagatoh sferah media prostoru Sered nih varto vidiliti Amatorske stvorennya subtitriv angl Funsubbing abo Fansab napisannya subtitriv merezheyu fanativ dlya filmiv televizijnih program videoigor ta inshih predstavnikiv audiovizualnogo zhanru Dlya bagatoh mov populyarnimi dlya stvorennya subtitriv ye golivudski filmi ta amerikanski televizijni drami v toj chas yak dlya anglomovnoyi chastini fanativ cikavimi zalishayutsya rozvazhalni zhanri Shidnoyi Aziyi taki yak anime ta tokusacu Amatorskij pereklad videoigor populyarnist ciyeyi diyalnosti zrosla pislya stvorennya emulyatora gralnoyi konsoli na personalnih komp yuterah u piznih 90 h ta vse zh uvaga bula skoncentrovana na klasichnih igrah starishogo tipu Ci perekladi buli rozpovsyudzheni yak neoficijni patchi sho vidozminyuvali binarni fajli originalnoyi gri stvoryuyuchi novi Skanlejt pereklad grupoyu fanativ komiksiv najchastishe mangi Voni skanuyut komiksi na komp yuter i perekladayut teksti na kartinkah Cej pereklad v osnovnomu rozpovsyudzhuyetsya v elektronnomu formati Alternativnim sposobom poshirennya takogo vidu amatorskogo perekladu ye rozpovsyudzhennya lishe perekladenogo tekstu sho vimagaye chitacha kupiti kopiyu originalnoyi versiyi Amatorskij dublyazh dublyazh filmiv televizijnih program videoigor ta inshih predstavnikiv audiovizualnogo zhanru grupoyu fanativ Perekladenij zvukozapis mozhe buti yak i perekladom originalnogo treku tak i novoyu versiyeyu zazvichaj z metoyu gumoru napriklad parodiyeyu Amatorskij pereklad hudozhnoyi literaturi osoblivo korotkih istorij ridshe cilih romaniv IstoriyaAmatorskij pereklad audiovizualnih materialiv a same amatorske stvorennya subtitriv dlya anime bere pochatok she z 1980 h rokiv U 2009 roci docent Oklendskoyi shkoli kulturi movi ta lingvistiki Minako O Hejgen skazala sho fansab z yavivsya yak forma protestu proti oficijnih chasto nadto vidredagovanih versij anime sho zazvichaj translyuyut za mezhami Yaponiyi v dublovanomu vidi i sho fanatam potriben bilsh autentichnij pereklad za korotshij chas Pershi sprobi amatorskogo ukladannya subtitriv i dublyazhu vklyuchali zaluchennya do procesu videokaset sho vimagalo bagato chasu i koshtiv U seredini 1980 h rokiv u SShA buli ukladeni pershi zareyestrovani subtitri dlya anime serialu i mangi Lyupen 3 V serednomu vitrachalos 100 godin na epizod dlya stvorennya subtitriv VplivRozvitok industriyi kulturi tehnologichnij progres ta rozshirennya onlajn platformi prizveli do strimkogo zrostu populyarnosti amatorskogo perekladu Kilkist spilnot yaki zajmayutsya lyubitelskim perekladom zrostaye razom zi zbilshennyam riznomanitnosti kontentu Bezsumnivno najbilshe vigodi mayut glyadachi chitachi ta gravci sho ye fanatami riznih produktiv populyarnoyi kulturi oskilki voni mayut shans pershimi otrimuvati informaciyu z za kordonu Industriya rozvag ta inshi industriyi kulturi takozh mayut vigodu tomu sho produkti yihnogo virobnictva predstavleni vsomu svitovi Comu naslidkom ye zanurennya v kulturu ta kulturna asimilyaciya Odnak amatorskij pereklad takozh rozglyadayetsya yak potencijna zagroza profesijnomu perekladu Naspravdi lyubitelskij pereklad bazuyetsya na spilnih zusillyah volonterstvi poziciyi zrobi ce sam a sho najvazhlivishe zahoplenni ta entuziazmi na blago spilnoyi spravi Yak i bagato specializovanih ta tvorchih profesij perekladacka sprava vimagaye bagatij dosvid ta nayavnist vidpovidnih znan Tomu amatorskij pereklad ne mozhna vvazhati zagrozoyu Navpaki vin nese sobi dva znachni znachennya dlya perekladachiv amatoriv ce cinnij dosvid ta dostatno pidgotovki ne vazhlivo chi zahochut voni vivesti svoye hobi na novij riven dlya profesijnih perekladachiv ce odin z dzherel do yakogo voni budut zvertatisya ta konsultuvatisya v razi zitknennya zi shozhoyu situaciyeyu Na dodachu amatorskij pereklad rozvivayetsya i kontent bilshe ne obmezhuyetsya filmami video igrami ta amatorskimi hudozhnimi tvorami fanfikami Za ostanni roki z yavilis rizni novi formi perekladackogo kontentu taki yak navchalni kursi politichni promovi ta kritichne osvitlennya novin Ce dodalo novogo znachennya dlya amatorskogo perekladu rozvazhalnij harakter yakogo zminivsya socialnim Genri Dzhenkins vluchno skazav pop kultura mozhlivo rozchishaye shlyah dlya bilsh znachimoyi kulturi gromadskogo rivnya Zvazhayuchi na te sho ce yavishe z yavilos neshodavno amatorskij pereklad zoseredzhuye svoyu uvagu ne lishe na chijs okremij interes a j na cile suspiltvo Yak rezultat amatorskij pereklad zalishayetsya v trendah Problemi z kopirajtingom ta cenzuroyuZvisno perekladacham amatoram dovoditsya stikatisya z deyakimi trudnoshami viklikanimi cenzuroyu kopirajtingom komercializaciyeyu z boku uryadu ta komercijnih organizacij Zakliki vladi zupiniti amatorskij pereklad nikoli ne pripinyatsya Stverdzhuyetsya sho takij vid diyalnosti porushuye prava pismennikiv ta tvorciv ne zvazhayuchi na te sho perekladachi amatori poyasnyuyut sho voni ne mayut zhodnogo namiru otrimuvati pributok a lishe poshiryuyut entuziazm sered inshih fanativ Yak zgadano ranishe amatorskih pereklad poshiryuye svij vpliv poza ramki fanatskih tovaristv ohoplyuyuchi naukovu ta politichnu sferi Dzherela1 O Hagan Minako 2009 Evolution of User Generated Translation Fansubs Translation Hacking and Crowdsourcing The Journal of Internationalization and Localization 1 94 121 doi 10 1075 jial 1 04hag 2 Perez Gonzalez Luis 2014 Audiovisual Translation Theories Methods and Issues London Routledge p 308 ISBN 978 0 415 53027 9 3 O Hagan Minako 2008 Fan Translation Networks An Accidental Translator Training Environment In Kearns John Translator and Interpreter Training Issues Methods and Debates Continuum International pp 158 183 4 Self Organized Citizen Translations of Harry Potter 7 26 July 2007 English translation of original Chinese article from yWeekend 5 Zhang Weiyu Mao Chengting March 2013 Fan activism sustained and challenged participatory culture in Chinese online translation communities Chinese Journal of Communication 6 1 45 61 doi 10 1080 17544750 2013 753499 6 Mandelin Clyde Legends of Localization Fan Translation Does it Help or Hurt Getting Professional Work Legends of Localization Retrieved on November 16 2016 7 Jenkins Henry 2008 Convergence Culture Where Old and New Media Collide New ed New York New York University Press ISBN 9780814742952 8 Spencer Richard 2 August 2007 China s Censors Move in on Translators of Harry Potter Pacific Newspaper Group The Vancouver Sun