«О́чи чё́рные» (укр. Очі чорні) — одна з найвідоміших у світі пісень російською мовою, романс. Слова — Євген Гребінка, музика — Флоріан Герман.
Історія виникнення
Перший період. Вірш
Вірш «Черные очи» було опубліковано в «Литературной газете» 17 січня 1843 року.
Автор тексту Євген Гребінка (1812—1848) — український письменник, що народився в Полтавській губернії, дворянин, освічена людина, як і багато з творців текстів класичних «циганських» романсів. Відома інша його пісня, «народна» — «Молода еще я девица была»(«Молодою я ще дівкою була»).
Гребінка написав вірш «Черные очи», гостюючи в селі Рудка у сусіда-поміщика штабс-капітана у відставці Растенберга. Його доньці, Марії Василівні, з якою влітку наступного року Гребінка повінчався, він і присвячений. Шлюб був у них міцний і щасливий. Перший варіант вірша мав тільки 3 строфи, без будь-якого надриву, лиш приправлений романтизмом.
Другий період. Романс
Перша відома публікація «Черных очей» як романсу — 7 березня 1884 р.
Часто вказується «музика невідомого автора», що є неправильним. Романс виконується на музику вальсу Флоріана Германа «Hommage Valse» (Opus 21)) в обробці Софуса Герделя 1884 р. Флоріан Герман був, найімовірніше, російським німцем (Florian Hermann). Таким чином, один із найвідоміших «циганських» російських романсів насправді написаний етнічним українцем на мелодію уродженця Німеччини.
Федір Шаляпін ввів цей романс в свій репертуар, і познайомив з ним світ під час своїх гастролей. Крім того, Шаляпін додав до тексту декілька куплетів, мабуть, написаних ним самим. Він присвятив їх своїй майбутній дружині італійці Іолі Торнагі.
Текст
Первісний вариант (Є.Гребінки) Італійською мовою (Іван Завірохін) | Варіант (Ф.Шаляпіна) |
---|---|
|
|
Інші варіанти тексту
Ще куплет з репертуару Ізабелли Юр'євої:
- Счастья нет без вас, все отдать я рад
- За один лишь ваш за волшебный взгляд!
- И бледнеет свет солнечных лучей
- Пред сиянием дорогих очей.
Крім того, на ту ж мелодію виконується текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»
Акорди
- E Am
- Очи черные, очи страстные
- E7 Am Am/C
- Очи жгучие и прекрасные
- Dm Am
- Как люблю я вас, как боюсь я вас
- E E7 Am
- Знать, увидел вас я в недобрый час
Виконавці
Романс входив і входить до репертуару багатьох російських виконавців, починаючи від Шаляпіна і і закінчуючи Висоцьким, який запропонував свою інтерпретацію і свою версію слів, та Хворостовським. Хрестоматійний запис належить Російському хору Червоної Армії, з солістом Іваном Ребровим.
Українську версію цього романсу було створено Ю. Отрошенком і записано Ганною Колесник-Ратушною в супроводі оркестру Київської опери в 1997 році. Інший переклад було здійснено Юрієм Татаренком і опубліковано в газеті «Хрещатик» за 22.12.1998
Яскрава мелодія виконується як на циганський манер, так і джазовому чи навіть роковому варіантах. Луї Армстронг записав її зі своїм вокалом у своїй улюбленій манері, навіть намагаючись співати російською. Аргентинська виконавиця Лоліта Торрес поєднала її з танго «La Cumparsita». Мелодія оброблена російсько-американською групою та виконана в саундтреку до культового посткатасрофічного фільму , за сюжетом якого територія Сполучених Штатів належить Росії. Крім того, обмеженість «Очей черных» російської культури пародується в невеликому сюжеті в к/ф — «Шніпельсон. 47-й концерт для фортепьяно з оркестром. Опус 3865». Французькі виконавці, в тому числі Патрисія Каас та Мірей Матьє, виконують пісню під назвою «Les Yeux Noirs», а Хуліо Іглесіас використав мелодію в своєму хіті «Ностальжі».
Переклад на інші мови
Переклад Михайла Назаренка
Очі чорнії, очі пристрасні,
Очі палкії, променистії!
Як люблю я вас, як боюсь я вас –
Знати вгледів вас я в недобрий час!
Ой, не марно ви, за глибінь темні,
Бачу траур в вас по душі моїй,
Бачу полум'я в вас звитяжнеє –
Серце спалено бідолашнеє!
Та не журний я, не сумую я,
Бо легка душа, в щасті жию я:
Все, що ліпшого в житті Бог дав нам,
В жертву віддав я огньовим очам!
Український варіант | Англійський варіант | Французький варіант |
---|---|---|
Очі чорнії, неповторнії, | Eyes of ecstacy, | Les yeux noirs, les yeux brulants ! |
Інше
- Пісня була лейтмотивом фільму «Таємниця Наталі Вуд» (The Mystery of Natalie Wood), екранізованої біографії акторки Наталі Вуд (батьки з України).
- Американська фігуристка Саша Коен (мама з України) використала цю пісню в своїй короткій програмі на Туринській Олімпіаді.
Виноски
- http://books.google.de/books?id=EVninY59ul0C&pg=PA417&lpg=PA417&dq=Hommage+Valse+Hermann&source=bl&ots=XDgYkuAxuG&sig=7CM_EiGUJbhopJ-s6aVcRlgBpbQ&hl=de&ei=JxtGSpK2M83J-Qb10MjTBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1
- Шкурка, М. Юрій Татарченко - перший перекладач і автор поетичних переспівів романсу Євгена Гребінки "Очі чорнії" [Текст] / М. Шкурка // Чумацький шлях. – 2011. – № 2. – С. 13-16.
- Louis Armstrong Ochi Chernyie
- Patricia Kaas — Ochi Chernie
Посилання
- YouTube у виконанні В. Естріна
- YouTube у виконанні Benkó Dixieland Band
- YouTube у виконанні Ф.Шаляпіна
- Англійська версія
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
O chi chyo rnye ukr Ochi chorni odna z najvidomishih u sviti pisen rosijskoyu movoyu romans Slova Yevgen Grebinka muzika Florian German Odne z pershih notnih vidan romansu Ochi chyornye Rosiya kinec XIX stolittya Istoriya viniknennyaPershij period Virsh Virsh Chernye ochi bulo opublikovano v Literaturnoj gazete 17 sichnya 1843 roku Avtor tekstu Yevgen Grebinka 1812 1848 ukrayinskij pismennik sho narodivsya v Poltavskij guberniyi dvoryanin osvichena lyudina yak i bagato z tvorciv tekstiv klasichnih ciganskih romansiv Vidoma insha jogo pisnya narodna Moloda eshe ya devica byla Molodoyu ya she divkoyu bula Grebinka napisav virsh Chernye ochi gostyuyuchi v seli Rudka u susida pomishika shtabs kapitana u vidstavci Rastenberga Jogo donci Mariyi Vasilivni z yakoyu vlitku nastupnogo roku Grebinka povinchavsya vin i prisvyachenij Shlyub buv u nih micnij i shaslivij Pershij variant virsha mav tilki 3 strofi bez bud yakogo nadrivu lish pripravlenij romantizmom Drugij period Romans Persha vidoma publikaciya Chernyh ochej yak romansu 7 bereznya 1884 r Chasto vkazuyetsya muzika nevidomogo avtora sho ye nepravilnim Romans vikonuyetsya na muziku valsu Floriana Germana Hommage Valse Opus 21 v obrobci Sofusa Gerdelya 1884 r Florian German buv najimovirnishe rosijskim nimcem Florian Hermann Takim chinom odin iz najvidomishih ciganskih rosijskih romansiv naspravdi napisanij etnichnim ukrayincem na melodiyu urodzhencya Nimechchini Fedir Shalyapin vviv cej romans v svij repertuar i poznajomiv z nim svit pid chas svoyih gastrolej Krim togo Shalyapin dodav do tekstu dekilka kupletiv mabut napisanih nim samim Vin prisvyativ yih svoyij majbutnij druzhini italijci Ioli Tornagi Tekst source source u vikonanni F Shalyapina Pervisnij variant Ye Grebinki Italijskoyu movoyu Ivan Zavirohin Variant F Shalyapina 1 Ochi chernye ochi strastnye Ochi zhguchie i prekrasnye Kak lyublyu ya vas kak boyus ya vas Znat uvidel vas ya v nedobryj chas 2 Oh nedarom vy glubiny temnej Vizhu traur v vas po dushe moej Vizhu plamya v vas ya pobednoe Sozhzheno na nem serdce bednoe 3 No ne grusten ya ne pechalen ya Uteshitelna mne sudba moya Vsyo chto luchshego v zhizni bog dal nam V zhertvu otdal ya ognevym glazam Occhi neri occhi passionali occhi cocenti e ultrabelli come amo voi come temo voi forse incontravo nel ora infelice Ohi non per caso voi nerissimi vedo il lutto in voi alla mia anima vedo la fiamma in voi vittoriozo eri arso li il cuore disgraziato Ma non sono triste e non piango mi consolo alla mia sorta Tutto ottimo che padre Dio da ho donato per occhi di fuoco 1 Ochi chernye ochi zhguchie Ochi strastnye i prekrasnye Kak lyublyu ya vas Kak boyus ya vas Znat uvidel vas ya ne v dobryj chas 2 Ochi chernye zhguche plamenny I manyat oni v strany dalnie Gde carit lyubov gde carit pokoj Gde stradanya net gde vrazhde zapret 3 Ne vstrechal by vas ne stradal by tak Ya prozhil by zhizn ulybayuchis Vy sgubili menya ochi chernye Unesli navek moe schastie 4 Ochi chernye ochi zhguchie Ochi strastnye i prekrasnye Vy sgubili menya ochi strastnye Unesli navek moe schastie 5 Ochi chernye ochi zhguchie Ochi strastnye i prekrasnye Kak lyublyu ya vas Kak boyus ya vas Znat uvidel vas ya ne v dobryj chas Inshi varianti tekstu She kuplet z repertuaru Izabelli Yur yevoyi Schastya net bez vas vse otdat ya rad Za odin lish vash za volshebnyj vzglyad I bledneet svet solnechnyh luchej Pred siyaniem dorogih ochej Krim togo na tu zh melodiyu vikonuyetsya tekst Skatert belaya zalita vinom Vse gusary spyat neprobudnym snom i t p Akordi E Am Ochi chernye ochi strastnye E7 Am Am C Ochi zhguchie i prekrasnye Dm Am Kak lyublyu ya vas kak boyus ya vas E E7 Am Znat uvidel vas ya v nedobryj chasVikonavciOchi chorniyi source source Vikonuye Ganna Kolesnik Ratushna ukrayinskij pereklad Yu Otroshenka Pri problemah glyante v dovidku Romans vhodiv i vhodit do repertuaru bagatoh rosijskih vikonavciv pochinayuchi vid Shalyapina i i zakinchuyuchi Visockim yakij zaproponuvav svoyu interpretaciyu i svoyu versiyu sliv ta Hvorostovskim Hrestomatijnij zapis nalezhit Rosijskomu horu Chervonoyi Armiyi z solistom Ivanom Rebrovim Ukrayinsku versiyu cogo romansu bulo stvoreno Yu Otroshenkom i zapisano Gannoyu Kolesnik Ratushnoyu v suprovodi orkestru Kiyivskoyi operi v 1997 roci Inshij pereklad bulo zdijsneno Yuriyem Tatarenkom i opublikovano v gazeti Hreshatik za 22 12 1998 Yaskrava melodiya vikonuyetsya yak na ciganskij maner tak i dzhazovomu chi navit rokovomu variantah Luyi Armstrong zapisav yiyi zi svoyim vokalom u svoyij ulyublenij maneri navit namagayuchis spivati rosijskoyu Argentinska vikonavicya Lolita Torres poyednala yiyi z tango La Cumparsita Melodiya obroblena rosijsko amerikanskoyu grupoyu ta vikonana v saundtreku do kultovogo postkatasrofichnogo filmu za syuzhetom yakogo teritoriya Spoluchenih Shtativ nalezhit Rosiyi Krim togo obmezhenist Ochej chernyh rosijskoyi kulturi paroduyetsya v nevelikomu syuzheti v k f Shnipelson 47 j koncert dlya fortepyano z orkestrom Opus 3865 Francuzki vikonavci v tomu chisli Patrisiya Kaas ta Mirej Matye vikonuyut pisnyu pid nazvoyu Les Yeux Noirs a Hulio Iglesias vikoristav melodiyu v svoyemu hiti Nostalzhi Pereklad na inshi movi Pereklad Mihajla Nazarenka Ochi chorniyi ochi pristrasni Ochi palkiyi promenistiyi Yak lyublyu ya vas yak boyus ya vas Znati vglediv vas ya v nedobrij chas Oj ne marno vi za glibin temni Bachu traur v vas po dushi moyij Bachu polum ya v vas zvityazhneye Serce spaleno bidolashneye Ta ne zhurnij ya ne sumuyu ya Bo legka dusha v shasti zhiyu ya Vse sho lipshogo v zhitti Bog dav nam V zhertvu viddav ya ognovim ocham Ukrayinskij variant Anglijskij variant Francuzkij variant Ochi chorniyi nepovtorniyi Ochi yasniyi i prekrasniyi Yak lyublyu ya vas yak boyus ya vas Znati vglediv ya u ne dobrij chas Iskrometniyi krasnomovniyi Soromliviyi bezsoromniyi Vi zgubili mene spokusili mene Shob ne znat bodaj vkrali shastya raj Ne zustriv bi vas vik bi zhiv sobi Usmihayuchis bez zhalyu j zhurbi Serce j ne odne vi zgubili vkraj Vi zveli mene vkrali shastya raj Ochi chorniyi nepovtorniyi Ochi yasniyi i prekrasniyi Yak lyublyu ya vas yak boyus ya vas Znati vglediv ya u ne dobrij chas Ne zustriv b vas vik bi zhiv sobi Usmihayuchis bez zhalyu j zhurbi Eyes of ecstacy Always haunting me Always taunting me With your mystery Tell me tenderly You belong to me For eternity Dark eyes talk to me Les yeux noirs les yeux brulants Les yeux ardents les yeux brillants Comme je vous aime comme je vous crains J apercois votre regard en ce moment He pas votre ame Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s elever en vous Mon c ur brule en elle lui Mais non je ne suis pas triste non je ne suis pas morose ou repeter triste Je me rejouis devant ma destinee Dieu nous a tout donne le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu InshePisnya bula lejtmotivom filmu Tayemnicya Natali Vud The Mystery of Natalie Wood ekranizovanoyi biografiyi aktorki Natali Vud batki z Ukrayini Amerikanska figuristka Sasha Koen mama z Ukrayini vikoristala cyu pisnyu v svoyij korotkij programi na Turinskij Olimpiadi Vinoskihttp books google de books id EVninY59ul0C amp pg PA417 amp lpg PA417 amp dq Hommage Valse Hermann amp source bl amp ots XDgYkuAxuG amp sig 7CM EiGUJbhopJ s6aVcRlgBpbQ amp hl de amp ei JxtGSpK2M83J Qb10MjTBw amp sa X amp oi book result amp ct result amp resnum 1 Shkurka M Yurij Tatarchenko pershij perekladach i avtor poetichnih perespiviv romansu Yevgena Grebinki Ochi chorniyi Tekst M Shkurka Chumackij shlyah 2011 2 S 13 16 Louis Armstrong Ochi Chernyie Patricia Kaas Ochi CherniePosilannyaYouTube u vikonanni V Estrina YouTube u vikonanni Benko Dixieland Band YouTube u vikonanni F Shalyapina Anglijska versiya