Адаптація:
'1.Транспозиція' або трансформація твору з одного жанру в інший (наприклад, роману в п’єсу). Адаптація (або інакше драматизація) стосується розповідних змістів (оповідь, фабула ), які зберігаються (більш-менш адекватно, хоча зі значними відхиленнями), тоді як дискурсна структура зазнає радикальної трансформації, зокрема, з огляду на абсолютно інший механізм висловлювання. Так інсценують, екранізують в кіно або на телебаченні романи. Текст цим семіотичним способом перенесення транспонують у діалоги (здебільшого по-іншому, ніж в оригіналі) i, зокрема, в сценічну дію з використанням усіх наявних засобів театральної інсценівки (жести, образи, музика і т. п.). Наприклад, адаптація творів Достоєвського в інсценівках Жіда чи Камю.
'2.Адаптація' означає ще драматургічну працю на матеріалі призначеного для постави тексту. Можливі всілякі (які тільки можна собі уявити) текстуальні маневри: купюри, переорганізація тексту, стилістичні «згладжування», незначна кількість персонажів або полю їхніх дій, драматична акцентуація тих чи інших силових моментів, додавання зовнішніх текстів, монтаж і колаж сторонніх елементів, модифікація розв’язки, видозміна фабули залежно від дискурсу інсценівки. На відміну від перекладу чи актуалізації, адаптація є вкрай довільним процесом. Вона дозволяє модифікувати сенс оригіналу, виводити протилежне значення [порівн. брехтівські адаптації (Bearbetungen) Шекспіра, Мольєра та Софокла, а також «переклади» Гайнера Мюллера, зокрема, «Прометея»]. Адаптувати – це цілковито переписати відповідний текст, сприймаючи його як сировинний матеріал. Така практика змушує театральних діячів замислитись над значенням слова драматург в процесі підготовчої праці над інсценівкою.
Ідеально адекватна адаптація творів античності є неможливою. Окрім цього, варто встановлювати (як писав Брехт 1961 року в праці “Книжка про моделі”) ті чи інші принципи гри та подавати пропозиції щодо інтерпретації п’єси, що пізніше знадобиться режисерам (модель).
Термін «адаптація» часто вживають у значенні «переклад» або «майже точна транспозиція», проте слід пам’ятати, що між цими поняттями не існує чіткого розмежування. Отож йдеться про такий переклад, який адаптує оригінал до умов нового контексту його сприймання з урахуванням скорочень і додатків, що вважають конче потрібними для нового прочитання тексту. Таке прочитання класиків (концентрація, новий переклад, додавання зовнішніх текстів, нова інтерпретація) є також адаптацією (як при перекладі твору з чужої мови з пристосуванням тексту до культурно-лінгвістичного контексту мови перекладу). В наш час більшість перекладів називають адаптаціями, і це наштовхує на постулат про те, що будь-яке втручання (починаючи від перекладу й закінчуючи драматичним переінакшуванням) є повторною творчістю, а переведення творів з одного жанру в інший ніколи не буває стовідсотково ідентичним, а, навпаки, продукує нові сенси.
Джерела
Патріс Паві: Словник театру. – Львів,2006.— 640 с.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ne plutati z Adoptaciya Adaptaciya 1 Transpoziciya abo transformaciya tvoru z odnogo zhanru v inshij napriklad romanu v p yesu Adaptaciya abo inakshe dramatizaciya stosuyetsya rozpovidnih zmistiv opovid fabula yaki zberigayutsya bilsh mensh adekvatno hocha zi znachnimi vidhilennyami todi yak diskursna struktura zaznaye radikalnoyi transformaciyi zokrema z oglyadu na absolyutno inshij mehanizm vislovlyuvannya Tak inscenuyut ekranizuyut v kino abo na telebachenni romani Tekst cim semiotichnim sposobom perenesennya transponuyut u dialogi zdebilshogo po inshomu nizh v originali i zokrema v scenichnu diyu z vikoristannyam usih nayavnih zasobiv teatralnoyi inscenivki zhesti obrazi muzika i t p Napriklad adaptaciya tvoriv Dostoyevskogo v inscenivkah Zhida chi Kamyu 2 Adaptaciya oznachaye she dramaturgichnu pracyu na materiali priznachenogo dlya postavi tekstu Mozhlivi vsilyaki yaki tilki mozhna sobi uyaviti tekstualni manevri kupyuri pereorganizaciya tekstu stilistichni zgladzhuvannya neznachna kilkist personazhiv abo polyu yihnih dij dramatichna akcentuaciya tih chi inshih silovih momentiv dodavannya zovnishnih tekstiv montazh i kolazh storonnih elementiv modifikaciya rozv yazki vidozmina fabuli zalezhno vid diskursu inscenivki Na vidminu vid perekladu chi aktualizaciyi adaptaciya ye vkraj dovilnim procesom Vona dozvolyaye modifikuvati sens originalu vivoditi protilezhne znachennya porivn brehtivski adaptaciyi Bearbetungen Shekspira Molyera ta Sofokla a takozh perekladi Gajnera Myullera zokrema Prometeya Adaptuvati ce cilkovito perepisati vidpovidnij tekst sprijmayuchi jogo yak sirovinnij material Taka praktika zmushuye teatralnih diyachiv zamislitis nad znachennyam slova dramaturg v procesi pidgotovchoyi praci nad inscenivkoyu Idealno adekvatna adaptaciya tvoriv antichnosti ye nemozhlivoyu Okrim cogo varto vstanovlyuvati yak pisav Breht 1961 roku v praci Knizhka pro modeli ti chi inshi principi gri ta podavati propoziciyi shodo interpretaciyi p yesi sho piznishe znadobitsya rezhiseram model Termin adaptaciya chasto vzhivayut u znachenni pereklad abo majzhe tochna transpoziciya prote slid pam yatati sho mizh cimi ponyattyami ne isnuye chitkogo rozmezhuvannya Otozh jdetsya pro takij pereklad yakij adaptuye original do umov novogo kontekstu jogo sprijmannya z urahuvannyam skorochen i dodatkiv sho vvazhayut konche potribnimi dlya novogo prochitannya tekstu Take prochitannya klasikiv koncentraciya novij pereklad dodavannya zovnishnih tekstiv nova interpretaciya ye takozh adaptaciyeyu yak pri perekladi tvoru z chuzhoyi movi z pristosuvannyam tekstu do kulturno lingvistichnogo kontekstu movi perekladu V nash chas bilshist perekladiv nazivayut adaptaciyami i ce nashtovhuye na postulat pro te sho bud yake vtruchannya pochinayuchi vid perekladu j zakinchuyuchi dramatichnim pereinakshuvannyam ye povtornoyu tvorchistyu a perevedennya tvoriv z odnogo zhanru v inshij nikoli ne buvaye stovidsotkovo identichnim a navpaki produkuye novi sensi DzherelaPatris Pavi Slovnik teatru Lviv 2006 640 s