Псалом 1 — перший псалом Книги псалмів. Книга псалмів — третій розділ книг Танах та книга християнського Старого Завіту. Латинською мовою псалом відомий своїм інципітом «Beatus vir».
Псалом 1 | ||||
---|---|---|---|---|
Псалом 1 гебрейською мовою | ||||
Жанр | d | |||
Текст | Книга псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 1 у Вікісховищі | ||||
Псалом 1 у Вікіджерелах |
Псалом 1 є регулярною частиною єврейських, католицьких, англіканських та протестантських літургій. Українська поетеса Ліна Костенко створила на його основі однойменний вірш.
Нумерація псалмів
Книга Псалмів розділена на п'ять частин. Псалом 1 розпочинає першу частину, до якої входять псалми з першого по сорок перший. У деяких перекладах цей псалом рахується початком першої частини, у деяких — , а ще в інших він об'єднаний з псалмом 2.
Текст
Вірш | Українська мова | Церковнославянський (Симеон Полоцький) | Давньогрецька мова (Септуаґінта) | Латинська мова (Вульгата) | Гебрейська мова |
---|---|---|---|---|---|
1 | Блажен чоловік, що за порадою безбожників не ходить, і на путь грішників не ступає, і на засіданні блюзнірів не сідає, | Блажен муж, иже во злых совет не вхождаше, ниже на пути грешных человек стояше. Ниже на седалищех восхоте седети, тех иже не желают блага разумети. | Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν, | Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum et in via peccatorum non stetit et in cathedra pestilentiae non sedit | א אַשְׁרֵי הָאִישׁ-- אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ, בַּעֲצַת רְשָׁעִים;וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים, לֹא עָמָד, וּבְמוֹשַׁב לֵצִים, לֹא יָשָׁב |
2 | але в Господа законі замилування має і над його законом день і ніч розважає. | Но в законе Господни волю полагает, тому днем и нощею себе поучает. | ἀλλ᾽ ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. | Sed in lege Domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocte | ב כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה, חֶפְצוֹ; וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה, יוֹמָם וָלָיְלָה |
3 | Він — мов те дерево, посаджене понад потоками водними, що плід свій дає у свою пору й що лист його не в'яне, і все, що чинить він, йому вдається. | Будет бо, яко древо при водах сожденно, еже даст во время си плод свой неизменно. Лист его не отпадет, и все еже деет, то желанию сердца онаго успеет. | καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται· καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται. | Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius non defluet et omnia quaecumque faciet prosperabuntur | ג וְהָיָה-- כְּעֵץ, שָׁתוּל עַל-פַּלְגֵי-מָיִם:אֲשֶׁר פִּרְיוֹ, יִתֵּן בְּעִתּוֹ--וְעָלֵהוּ לֹא-יִבּוֹל; וְכֹל אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה יַצְלִיחַ |
4 | Не так безбожники. Вони — немов полова, що вітер розвіває. | Не тако нечестивый, ибо исчезает, яко прах, его же ветр с земли развевает. | οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. | Non sic impii non sic; sed tamquam pulvis quem proicit ventus a facie terrae. | ד לֹא-כֵן הָרְשָׁעִים: כִּי אִם-כַּמֹּץ, אֲשֶׁר-תִּדְּפֶנּוּ רוּחַ |
5 | Тому безбожники на суді не остояться, ні грішники на праведників зборах. | Тем же нечестивии не имут востати, на суд ниже с грешницы совет правых стати. | διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων· | Ideo non resurgent impii in iudicio neque peccatores in consilio iustorum | ה עַל-כֵּן, לֹא-יָקֻמוּ רְשָׁעִים--בַּמִּשְׁפָּט; וְחַטָּאִים, בַּעֲדַת צַדִּיקִים |
6 | Бо про путь праведників Господь дбає, а путь безбожників пропаде. | Весть бо Господь путь правых тыя защищает, путь паки нечестивых в конец погубляет. | ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται. | Quoniam novit Dominus viam iustorum et iter impiorum peribit | ו כִּי-יוֹדֵעַ יְהוָה, דֶּרֶךְ צַדִּיקִים; וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵד |
Примітки
- Костенко Л. В. Вибране. — К.: Дніпро, 1989. — С. 216—217. — ISBN 5—308—00376—9.
- Clifford, Richard J. (2010). The New Oxford Annotated Bible: New Revised Standard Version, with The Apocrypha (англ.). Oxford: Oxford University Press. с. 773.
- Dummelow, J. R. (1936). The One Volume Bible Commentary (англ.). Macmillan Company. с. 328—329.
- . web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- https://ru.wikisource.org/wiki/Рифмотворная_Псалтирь/1
- Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 20 серпня 2019.
- Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand de France.
Джерела
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 1: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 1 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Psalom 1 pershij psalom Knigi psalmiv Kniga psalmiv tretij rozdil knig Tanah ta kniga hristiyanskogo Starogo Zavitu Latinskoyu movoyu psalom vidomij svoyim incipitom Beatus vir Psalom 1Psalom 1 gebrejskoyu movoyuZhanrdTekstKniga psalmivMovaGebrejska mova original Psalom 1 u Vikishovishi Psalom 1 u Vikidzherelah Psalom 1 ye regulyarnoyu chastinoyu yevrejskih katolickih anglikanskih ta protestantskih liturgij Ukrayinska poetesa Lina Kostenko stvorila na jogo osnovi odnojmennij virsh Numeraciya psalmivKniga Psalmiv rozdilena na p yat chastin Psalom 1 rozpochinaye pershu chastinu do yakoyi vhodyat psalmi z pershogo po sorok pershij U deyakih perekladah cej psalom rahuyetsya pochatkom pershoyi chastini u deyakih a she v inshih vin ob yednanij z psalmom 2 TekstVirsh Ukrayinska mova Pereklad Homenka Cerkovnoslavyanskij Simeon Polockij Davnogrecka mova Septuaginta Latinska mova Vulgata Gebrejska mova 1 Blazhen cholovik sho za poradoyu bezbozhnikiv ne hodit i na put grishnikiv ne stupaye i na zasidanni blyuzniriv ne sidaye Blazhen muzh izhe vo zlyh sovet ne vhozhdashe nizhe na puti greshnyh chelovek stoyashe Nizhe na sedalisheh voshote sedeti teh izhe ne zhelayut blaga razumeti Makarios ἀnhr ὃs oὐk ἐporey8h ἐn boylῇ ἀsebῶn kaὶ ἐn ὁdῷ ἁmartwlῶn oὐk ἔsth kaὶ ἐpὶ ka8edran loimῶn oὐk ἐka8isen Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum et in via peccatorum non stetit et in cathedra pestilentiae non sedit א א ש ר י ה א יש א ש ר ל א ה ל ך ב ע צ ת ר ש ע ים ו ב ד ר ך ח ט א ים ל א ע מ ד ו ב מו ש ב ל צ ים ל א י ש ב 2 ale v Gospoda zakoni zamiluvannya maye i nad jogo zakonom den i nich rozvazhaye No v zakone Gospodni volyu polagaet tomu dnem i nosheyu sebe pouchaet ἀll ἢ ἐn tῷ nomῳ kyrioy tὸ 8elhma aὐtoῦ kaὶ ἐn tῷ nomῳ aὐtoῦ melethsei ἡmeras kaὶ nyktos Sed in lege Domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocte ב כ י א ם ב תו ר ת י הו ה ח פ צו ו ב תו ר תו י ה ג ה יו מ ם ו ל י ל ה 3 Vin mov te derevo posadzhene ponad potokami vodnimi sho plid svij daye u svoyu poru j sho list jogo ne v yane i vse sho chinit vin jomu vdayetsya Budet bo yako drevo pri vodah sozhdenno ezhe dast vo vremya si plod svoj neizmenno List ego ne otpadet i vse ezhe deet to zhelaniyu serdca onago uspeet kaὶ ἔstai ὡs tὸ 3ylon tὸ pefyteymenon parὰ tὰs die3odoys tῶn ὑdatwn ὃ tὸn karpὸn aὐtoῦ dwsei ἐn kairῷ aὐtoῦ kaὶ tὸ fyllon aὐtoῦ oὐk ἀporryhsetai kaὶ panta ὅsa ἂn poiῇ kateyodw8hsetai Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius non defluet et omnia quaecumque faciet prosperabuntur ג ו ה י ה כ ע ץ ש תו ל ע ל פ ל ג י מ י ם א ש ר פ ר יו י ת ן ב ע ת ו ו ע ל הו ל א י ב ו ל ו כ ל א ש ר י ע ש ה י צ ל יח 4 Ne tak bezbozhniki Voni nemov polova sho viter rozvivaye Ne tako nechestivyj ibo ischezaet yako prah ego zhe vetr s zemli razvevaet oὐx oὕtws oἱ ἀsebeῖs oὐx oὕtws ἀll ἢ ὡs ὁ xnoῦs ὃn ἐkripteῖ ὁ ἄnemos ἀpὸ proswpoy tῆs gῆs Non sic impii non sic sed tamquam pulvis quem proicit ventus a facie terrae ד ל א כ ן ה ר ש ע ים כ י א ם כ מ ץ א ש ר ת ד פ נ ו רו ח 5 Tomu bezbozhniki na sudi ne ostoyatsya ni grishniki na pravednikiv zborah Tem zhe nechestivii ne imut vostati na sud nizhe s greshnicy sovet pravyh stati diὰ toῦto oὐk ἀnasthsontai ἀsebeῖs ἐn krisei oὐdὲ ἁmartwloὶ ἐn boylῇ dikaiwn Ideo non resurgent impii in iudicio neque peccatores in consilio iustorum ה ע ל כ ן ל א י ק מו ר ש ע ים ב מ ש פ ט ו ח ט א ים ב ע ד ת צ ד יק ים 6 Bo pro put pravednikiv Gospod dbaye a put bezbozhnikiv propade Vest bo Gospod put pravyh tyya zashishaet put paki nechestivyh v konec pogublyaet ὅti ginwskei kyrios ὁdὸn dikaiwn kaὶ ὁdὸs ἀsebῶn ἀpoleῖtai Quoniam novit Dominus viam iustorum et iter impiorum peribit ו כ י יו ד ע י הו ה ד ר ך צ ד יק ים ו ד ר ך ר ש ע ים ת אב דPrimitkiKostenko L V Vibrane K Dnipro 1989 S 216 217 ISBN 5 308 00376 9 Clifford Richard J 2010 The New Oxford Annotated Bible New Revised Standard Version with The Apocrypha angl Oxford Oxford University Press s 773 Dummelow J R 1936 The One Volume Bible Commentary angl Macmillan Company s 328 329 web archive org 17 zhovtnya 2016 Arhiv originalu za 17 zhovtnya 2016 Procitovano 9 serpnya 2019 https ru wikisource org wiki Rifmotvornaya Psaltir 1 Lesen im Bibeltext www bibelwissenschaft de Procitovano 20 serpnya 2019 Psalms www fourmilab ch Procitovano 9 serpnya 2019 L original hebreu provient du site Sefarim du grand de France DzherelaPereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka Psalom 1 noti na sajti ChoralWiki angl Psalom 1 na riznih movah i v interpretaciyah riznih kompozitoriv