«Останнє прохання сліпого лірника» або «Переведіть мене через Майдан» — вірш українського поета Віталія Коротича. Вірш був перекладений російською мовою Юнною Моріц і став широко відомим в СРСР у виконанні Тетяни та Сергія Нікітіних.
Історія написання
Вірш написаний Віталієм Коротичем у 1971 році, після трагічної загибелі сина Андрія. Увійшов до збірки «Гідність» і отримав схвальну оцінку критиків.
Вірш починається з рядка «Переведіть мене через майдан…», який звучить рефреном протягом усього твору, посилюючись від строфи до строфи. Герой вірша — сліпий старий лірник просить перевести його через майдан «де все святкують, б’ються і воюють», де він був «дужим і нікчемним», де плаче жінка, яка народила йому сина, який сьогодні сам співає на площі. Пройшовши повз кохану жінку, яку він покинув, коли став немічним, він навіть не впізнає її. Він хоче пройти майдан і померти. Письменниця Ольга Чигиринська відзначає, що майдан — це сільська площа, як мінімум з одного боку обмежена не будинками, а полем:
Лірник хоче померти на полі, в тиші, де бджоли «в гречці стогнуть глухо» — але він сліпий і не знає, що поки він був незрячим, містечко виросло в місто, поле забудували, і йому нікуди йти. Ось у чому трагізм кінцівки — раніше лірник міг піти у поле, в тишу, а тепер йому нікуди йти навіть щоб померти, і немає нікого, хто відгукнувся б на його прохання — він йде через площу один, і люди навколо навіть не помічають сліпого.
Переклад російською мовою
Вірш був перекладений російською мовою Юнною Моріц. Порівнюючи оригінал та переклад багато дослідників відзначають втрату первинного змісту вірша при перекладі. Вже перший рядок «Переведіть мене через майдан…», в якому сліпий лірник звертається до загалу, в російському перекладі звучить «Переведи меня через майдан…» із звертанням до конкретного адресата, до поводиря або читача.
При перекладі також змінюється зміст завершальних рядків вірша. «Майдану тлумне тло» приймає лірника в себе і розчиняє. У російському перекладі, на думку Ольги Чигиринської, з'являється «майдану океан», зникає ще один смисловий пласт і лірник залишився чужорідним тілом.
Майдану тлумне тло Взяло його у себе і вело ще, Коли він впав у центрі тої площі, А поля за майданом не було.
Текст
Переведіть мене через майдан, Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо, Де тиша набивається у вуха. Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан, Де все святкують, б'ються і воюють, Де часом і себе й мене не чують. Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан, Де я співав усіх пісень, що знаю. Я в тишу увійду і там сконаю. Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан, Де жінка плаче, та, що був я з нею. Мину її і навіть не пізнаю. Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан З жалями й незабутою любов'ю. Там дужим був і там нікчемним був я. Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан, Де на тополях виснуть хмари п'яні. Мій син тепер співає на майдані. Переведіть мене через майдан.
Переведіть… Майдану тлумне тло Взяло його у себе і вело ще, Коли він впав у центрі тої площі, А поля за майданом не було.
В культурі
- Режисер М.Мамедов зняв на кіностудії «Контакт» фільм «Переведи мене через майдан», головним героєм якого є інвалід від народження, вихованець Цюрупинського дитячого будинку-інтернату Олексій Журавко. Ще навчаючись в інтернаті, він зміг заробити стартовий капітал і ставши на ноги після його закінчення, почав виплачувати податки, оформлюючи це документально рідному інтернату.
- Команда КВК Дніпропетровського державного університету створила дві пародії на пісню, «Переведи меня на хозрасчёт» (1986) та «Переведи меня через Майдан» (2005, в пісні йдеться про Майдан Помаранчевої революції).
- Юнна Моріц, авторка російського перекладу пісні, в своєму вірші «И более того…» (2014) використовує алюзію на пісню, щоб засудити український Євромайдан.
Примітки
- . Архів оригіналу за 27 квітня 2014. Процитовано 27 квітня 2014.
- М.Ільницький. У фокусі віддзеркалень: статті, портрети, спогади. 2005—549 с.
- М.Ільницький. На перехрестях віку. Книга перша. 2008
- Ольга Чигиринська. О переводе с родственных языков
- Антон Красовський Віталій Коротич. Остання пісня старого лірника.
- Два майдана: о коварстве украинского языка
- ДЕРЖАВНІ МУЖІ НЕ СОРОМИЛИСЯ СЛІЗ…
- ДГУ 1986 г. Переведи меня на хозрасчёт на YouTube
- Театр КВН ДГУ. Переведи меня через Майдан, 2005 г. на YouTube
- «И более того…», сайт Юнны Мориц(рос.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ostannye prohannya slipogo lirnika abo Perevedit mene cherez Majdan virsh ukrayinskogo poeta Vitaliya Koroticha Virsh buv perekladenij rosijskoyu movoyu Yunnoyu Moric i stav shiroko vidomim v SRSR u vikonanni Tetyani ta Sergiya Nikitinih Istoriya napisannyaVirsh napisanij Vitaliyem Korotichem u 1971 roci pislya tragichnoyi zagibeli sina Andriya Uvijshov do zbirki Gidnist i otrimav shvalnu ocinku kritikiv Virsh pochinayetsya z ryadka Perevedit mene cherez majdan yakij zvuchit refrenom protyagom usogo tvoru posilyuyuchis vid strofi do strofi Geroj virsha slipij starij lirnik prosit perevesti jogo cherez majdan de vse svyatkuyut b yutsya i voyuyut de vin buv duzhim i nikchemnim de plache zhinka yaka narodila jomu sina yakij sogodni sam spivaye na ploshi Projshovshi povz kohanu zhinku yaku vin pokinuv koli stav nemichnim vin navit ne vpiznaye yiyi Vin hoche projti majdan i pomerti Pismennicya Olga Chigirinska vidznachaye sho majdan ce silska plosha yak minimum z odnogo boku obmezhena ne budinkami a polem Lirnik hoche pomerti na poli v tishi de bdzholi v grechci stognut gluho ale vin slipij i ne znaye sho poki vin buv nezryachim mistechko viroslo v misto pole zabuduvali i jomu nikudi jti Os u chomu tragizm kincivki ranishe lirnik mig piti u pole v tishu a teper jomu nikudi jti navit shob pomerti i nemaye nikogo hto vidguknuvsya b na jogo prohannya vin jde cherez ploshu odin i lyudi navkolo navit ne pomichayut slipogo Pereklad rosijskoyu movoyuVirsh buv perekladenij rosijskoyu movoyu Yunnoyu Moric Porivnyuyuchi original ta pereklad bagato doslidnikiv vidznachayut vtratu pervinnogo zmistu virsha pri perekladi Vzhe pershij ryadok Perevedit mene cherez majdan v yakomu slipij lirnik zvertayetsya do zagalu v rosijskomu perekladi zvuchit Perevedi menya cherez majdan iz zvertannyam do konkretnogo adresata do povodirya abo chitacha Pri perekladi takozh zminyuyetsya zmist zavershalnih ryadkiv virsha Majdanu tlumne tlo prijmaye lirnika v sebe i rozchinyaye U rosijskomu perekladi na dumku Olgi Chigirinskoyi z yavlyayetsya majdanu okean znikaye she odin smislovij plast i lirnik zalishivsya chuzhoridnim tilom Majdanu tlumne tlo Vzyalo jogo u sebe i velo she Koli vin vpav u centri toyi ploshi A polya za majdanom ne bulo TekstPerevedit mene cherez majdan Tudi de bdzholi v grechci stognut gluho De tisha nabivayetsya u vuha Perevedit mene cherez majdan Perevedit mene cherez majdan De vse svyatkuyut b yutsya i voyuyut De chasom i sebe j mene ne chuyut Perevedit mene cherez majdan Perevedit mene cherez majdan De ya spivav usih pisen sho znayu Ya v tishu uvijdu i tam skonayu Perevedit mene cherez majdan Perevedit mene cherez majdan De zhinka plache ta sho buv ya z neyu Minu yiyi i navit ne piznayu Perevedit mene cherez majdan Perevedit mene cherez majdan Z zhalyami j nezabutoyu lyubov yu Tam duzhim buv i tam nikchemnim buv ya Perevedit mene cherez majdan Perevedit mene cherez majdan De na topolyah visnut hmari p yani Mij sin teper spivaye na majdani Perevedit mene cherez majdan Perevedit Majdanu tlumne tlo Vzyalo jogo u sebe i velo she Koli vin vpav u centri toyi ploshi A polya za majdanom ne bulo V kulturiRezhiser M Mamedov znyav na kinostudiyi Kontakt film Perevedi mene cherez majdan golovnim geroyem yakogo ye invalid vid narodzhennya vihovanec Cyurupinskogo dityachogo budinku internatu Oleksij Zhuravko She navchayuchis v internati vin zmig zarobiti startovij kapital i stavshi na nogi pislya jogo zakinchennya pochav viplachuvati podatki oformlyuyuchi ce dokumentalno ridnomu internatu Komanda KVK Dnipropetrovskogo derzhavnogo universitetu stvorila dvi parodiyi na pisnyu Perevedi menya na hozraschyot 1986 ta Perevedi menya cherez Majdan 2005 v pisni jdetsya pro Majdan Pomaranchevoyi revolyuciyi Yunna Moric avtorka rosijskogo perekladu pisni v svoyemu virshi I bolee togo 2014 vikoristovuye alyuziyu na pisnyu shob zasuditi ukrayinskij Yevromajdan Primitki Arhiv originalu za 27 kvitnya 2014 Procitovano 27 kvitnya 2014 M Ilnickij U fokusi viddzerkalen statti portreti spogadi 2005 549 s M Ilnickij Na perehrestyah viku Kniga persha 2008 Olga Chigirinska O perevode s rodstvennyh yazykov Anton Krasovskij Vitalij Korotich Ostannya pisnya starogo lirnika Dva majdana o kovarstve ukrainskogo yazyka DERZhAVNI MUZhI NE SOROMILISYa SLIZ DGU 1986 g Perevedi menya na hozraschyot na YouTube Teatr KVN DGU Perevedi menya cherez Majdan 2005 g na YouTube I bolee togo sajt Yunny Moric ros