«Пангур Бан» — давньоірландський вірш, складений у IX сторіччі біля чи в абатстві Райхенау ірландським монахом про його кота. «Пангур Бан» (Pangur Bán), «білий валяльник»— це кличка кота. Хоча автор невідомий, його стиль схожий на стиль Седуліуса Скоттуса, що викликає припущення про його авторство. У восьми чотиривіршах автор порівнює активність кота з його (автора) науковою діяльністю.
Вірш зберігся у (Stift St. Paul Cod. 86b/1 fol 1v), що зараз зберігається у монастирі святого Павла у Лавантаалі (Австрія). Критика вірша була опублікована у 1903 році Вітлі Стоксом і Джоном Страханом у другому томі Thesaurus Palaeohibernicus. Найвідоміший переклад на англійську мову створив Робін Флаувер. У перекладі Вістена Г'ю Одена, вірш був покладений на музику Самюелем Барбером, і пізніше представлений як восьма з десяти «Пісень відлюдника» (Hermit Songs) (1952-3).
У 2009 році у мультфільмі Таємниця абатства Келс, створеному під впливом ірландської міфології, одним із другорядних персонажів є білий кіт із кличкою Пангур Бан, який перебуває у товаристві монаха.
Українською | Англійською | Ірландською |
---|---|---|
Я і Пангур – друзі добрі: Сидимо ночами Я наукою займаюсь, А котик – мишами.
– Хіба це не диво? То хоч світ навкруг великий – Нам удвох щасливо.
З книжкою сидіти. А котові – краще миші В келії ловити
Ловить їх у сіті. Я міркую над книжками Кращими у світі.
Все мишей шукає. Я – проблеми богословські Пильно так вивчаю.
Він кодло мишаче. Я – коли в складнім питанні Відповідь побачу.
Два ченці одмінні. Пангур – мисливець хоробрий, Я – книгар сумлінний.
– Хіба це не диво? То хоч келія маленька – Нам удвох щасливо. | I and Pangur Bán, my cat 'Tis a like task we are at; Hunting mice is his delight Hunting words I sit all night.
'Tis to sit with book and pen; Pangur bears me no ill will, He too plies his simple skill.
At our tasks how glad are we, When at home we sit and find Entertainment to our mind.
In the hero Pangur's way: Oftentimes my keen thought set Takes a meaning in its net.
Full and fierce and sharp and sly; 'Gainst the wall of knowledge I All my little wisdom try.
O how glad is Pangur then! O what gladness do I prove When I solve the doubts I love!
Pangur Bán, my cat, and I; In our arts we find our bliss, I have mine and he has his.
Pangur perfect in his trade; I get wisdom day and night Turning darkness into light. | Messe [ocus] Pangur bán, cechtar nathar fria saindán; bíth a menma-sam fri seilgg, mu menma céin im saincheirdd.
oc mu lebrán léir ingnu; ní foirmtech frimm Pangur bán, caraid cesin a maccdán.
innar tegdais ar n-óendís, táithiunn — díchríchide clius — ní fris tarddam ar n-áthius.
glenaid luch inna lín-sam; os mé, du·fuit im lín chéin dliged n-doraid cu n-dronchéill.
a rosc anglése comlán; fúachimm chéin fri fégi fis mu rosc réil, cesu imdis,
hi·n-glen luch inna gérchrub; hi·tucu cheist n-doraid n-dil, os mé chene am fáelid.
ní·derban cách ar chéle. Maith la cechtar nár a dán, subaigthius a óenurán.
in muid du·n-gní cach óenláu; du thabairt doraid du glé for mu mud céin am messe. |
Переклад Віктора Заславського | Переклад Робіна Флаувера | Оригінал |
Примітки
- Greene and O'Connor, 1967
- Stokes and Strachan, 1904, pp. 293—294
- Flower, Robin. Pangur Bán. www.sky-net.org.uk. Процитовано 6 серпня 2019.
- ASNC Spoken Word - Irish - Pangur Bán. www.asnc.cam.ac.uk. Процитовано 6 серпня 2019.
Джерела
- Greene, David; Frank O'Connor (1967). A Golden Treasury of Irish Poetry, AD 600–1200. London: Macmillan. Reprinted 1990, Dingle: Brandon. ISBN .
- Stokes, Whitley; John Strachan (1904). Thesaurus Palaeohibernicus: A Collection of Old-Irish Glosses, Scholia, Prose and Verse. Т. II. Cambridge University Press.
- Tristram, Hildegard L. C. (1999). Die irischen Gedichte im Reichenauer Schulheft. У Peter Anreiter and Erzsebet Jerem (eds.) (ред.). Studia Celtica et Indogermanica: Festschrift für Wolfgang Meid zum 70. Geburtstag. Budapest: Archaeolingua. с. 503—29. ISBN .}
Переклади
У Вікіджерелах є Translation by Stokes and Strachan |
- Переклад Робіна Флаувера
- Переклад Вістена Г'ю Одена
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pangur Ban davnoirlandskij virsh skladenij u IX storichchi bilya chi v abatstvi Rajhenau irlandskim monahom pro jogo kota Pangur Ban Pangur Ban bilij valyalnik ce klichka kota Hocha avtor nevidomij jogo stil shozhij na stil Seduliusa Skottusa sho viklikaye pripushennya pro jogo avtorstvo U vosmi chotirivirshah avtor porivnyuye aktivnist kota z jogo avtora naukovoyu diyalnistyu Storinka molitovnika Rajhenau na yakij napisanij tekst Pangur Bana Virsh zberigsya u Stift St Paul Cod 86b 1 fol 1v sho zaraz zberigayetsya u monastiri svyatogo Pavla u Lavantaali Avstriya Kritika virsha bula opublikovana u 1903 roci Vitli Stoksom i Dzhonom Strahanom u drugomu tomi Thesaurus Palaeohibernicus Najvidomishij pereklad na anglijsku movu stvoriv Robin Flauver U perekladi Vistena G yu Odena virsh buv pokladenij na muziku Samyuelem Barberom i piznishe predstavlenij yak vosma z desyati Pisen vidlyudnika Hermit Songs 1952 3 U 2009 roci u multfilmi Tayemnicya abatstva Kels stvorenomu pid vplivom irlandskoyi mifologiyi odnim iz drugoryadnih personazhiv ye bilij kit iz klichkoyu Pangur Ban yakij perebuvaye u tovaristvi monaha Ukrayinskoyu Anglijskoyu Irlandskoyu Ya i Pangur druzi dobri Sidimo nochami Ya naukoyu zajmayus A kotik mishami Vdvoh znajti po sercyu spravu Hiba ce ne divo To hoch svit navkrug velikij Nam udvoh shaslivo Zriksya svitu ya shob v tishi Z knizhkoyu siditi A kotovi krashe mishi V keliyi loviti Kit stribaye za mishami Lovit yih u siti Ya mirkuyu nad knizhkami Krashimi u sviti Pangur mij shkrebe pid stinu Vse mishej shukaye Ya problemi bogoslovski Pilno tak vivchayu Kit radiye yak rozgone Vin kodlo mishache Ya koli v skladnim pitanni Vidpovid pobachu Ya i Pangur druzi dobri Dva chenci odminni Pangur mislivec horobrij Ya knigar sumlinnij Vdvoh znajti po sercyu spravu Hiba ce ne divo To hoch keliya malenka Nam udvoh shaslivo I and Pangur Ban my cat Tis a like task we are at Hunting mice is his delight Hunting words I sit all night Better far than praise of men Tis to sit with book and pen Pangur bears me no ill will He too plies his simple skill Tis a merry thing to see At our tasks how glad are we When at home we sit and find Entertainment to our mind Oftentimes a mouse will stray In the hero Pangur s way Oftentimes my keen thought set Takes a meaning in its net Gainst the wall he sets his eye Full and fierce and sharp and sly Gainst the wall of knowledge I All my little wisdom try When a mouse darts from its den O how glad is Pangur then O what gladness do I prove When I solve the doubts I love So in peace our tasks we ply Pangur Ban my cat and I In our arts we find our bliss I have mine and he has his Practice every day has made Pangur perfect in his trade I get wisdom day and night Turning darkness into light Messe ocus Pangur ban cechtar nathar fria saindan bith a menma sam fri seilgg mu menma cein im saincheirdd Caraim se fos ferr cach clu oc mu lebran leir ingnu ni foirmtech frimm Pangur ban caraid cesin a maccdan o ru biam scel cen scis innar tegdais ar n oendis taithiunn dichrichide clius ni fris tarddam ar n athius Gnath huaraib ar gressaib gal glenaid luch inna lin sam os me du fuit im lin chein dliged n doraid cu n droncheill Fuachid sem fri frega fal a rosc anglese comlan fuachimm chein fri fegi fis mu rosc reil cesu imdis Faelid sem cu n dene dul hi n glen luch inna gerchrub hi tucu cheist n doraid n dil os me chene am faelid Cia beimmi amin nach re ni derban cach ar chele Maith la cechtar nar a dan subaigthius a oenuran He fesin as choimsid dau in muid du n gni cach oenlau du thabairt doraid du gle for mu mud cein am messe Pereklad Viktora Zaslavskogo Pereklad Robina Flauvera OriginalPrimitkiGreene and O Connor 1967 Stokes and Strachan 1904 pp 293 294 Flower Robin Pangur Ban www sky net org uk Procitovano 6 serpnya 2019 ASNC Spoken Word Irish Pangur Ban www asnc cam ac uk Procitovano 6 serpnya 2019 DzherelaGreene David Frank O Connor 1967 A Golden Treasury of Irish Poetry AD 600 1200 London Macmillan Reprinted 1990 Dingle Brandon ISBN 0 86322 113 0 Stokes Whitley John Strachan 1904 Thesaurus Palaeohibernicus A Collection of Old Irish Glosses Scholia Prose and Verse T II Cambridge University Press Tristram Hildegard L C 1999 Die irischen Gedichte im Reichenauer Schulheft U Peter Anreiter and Erzsebet Jerem eds red Studia Celtica et Indogermanica Festschrift fur Wolfgang Meid zum 70 Geburtstag Budapest Archaeolingua s 503 29 ISBN 963 8046 28 7 PerekladiU Vikidzherelah ye Translation by Stokes and Strachan Pereklad Robina Flauvera Pereklad Vistena G yu Odena