«У Рондане» або «У Рондських горах» (норв. «Ved Rundane», в сучасній орфографії також «Ved Rondane») — вірш норвезького поета Осмунда Улофсена Віньє 1861. Вірш входить до збірки «Ferdaminni fraa Sumaren 1860». У 1870 Едвард Ґріґ поклав вірш на музику, що зробило його одним з найвідоміших зразків норвезької поезії.
У Рондських горах
- Знову дивлюсь сьогодні на ці гори та полонини
- Тi, що я бачив у ранній молодості
- I той саме вітер, що охолоджував розпашіле чоло
- I золото, розкидане по снігу, як тоді.
- Це дитячий гомін, що промовляє до мене
- Робить мене мрійливим i навіть щасливим.
- Слова змішуються зі спогадами юності
- Які огортають мене i мало не забивають памороки.
- Так, життя огортає мене, як воно огортало
- Коли під снігом я бачив зелене зілля.
- Сьогодні я мрію, як мріяв раніше
- Коли бачив ці гори у синяві.
- Я забуваю щоденні чвари, як раніше забував,
- Коли надвечір я тішився з останнього відблиску сонця.
- Я звичайно знайду собі дім, який буде моїм прихистком,
- Коли сонце, що хилиться спочити, вкаже мені шлях.
- Все як колись, але більше безперечності
- А також світла дня, яке здається мені прозорішим,
- I те, що мене мучило i уражало так жорстоко,
- Сама тінь мені здається не такою темною;
- Навіть те, що підбурює грішити, часто мене зачаровує,
- Навіть ця нескорена гора стає менш суворою.
- Старі думки повертаються доладними:
- Це те саме, стареньке серце, б’ється.
- I кожен камінь як віднайдене знання,
- Тому що дитям, я бігав серед них.
- Наче ці високі вершини були гігантами,
- Я питаюсь то в однієї, то в іншої, хто виграє.
- Я пам’ятаю про все; i те, i інше
- Поки сонце не згасне, занурившись у сніг.
- I в день мого останнього сну,
- Ці старі спогади i ці старі тiнi мене розрадять.
- Переклад Дарини Макаренко
- Haarberg, Jon (17 березня 2017). . Store norske leksikon (норв.). Архів оригіналу за 25 січня 2018. Процитовано 31 березня 2018.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Rondane abo U Rondskih gorah norv Ved Rundane v suchasnij orfografiyi takozh Ved Rondane virsh norvezkogo poeta Osmunda Ulofsena Vinye 1861 Virsh vhodit do zbirki Ferdaminni fraa Sumaren 1860 U 1870 Edvard Grig poklav virsh na muziku sho zrobilo jogo odnim z najvidomishih zrazkiv norvezkoyi poeziyi U Rondskih gorahZnovu divlyus sogodni na ci gori ta polonini Ti sho ya bachiv u rannij molodosti I toj same viter sho oholodzhuvav rozpashile cholo I zoloto rozkidane po snigu yak todi Ce dityachij gomin sho promovlyaye do mene Robit mene mrijlivim i navit shaslivim Slova zmishuyutsya zi spogadami yunosti Yaki ogortayut mene i malo ne zabivayut pamoroki Tak zhittya ogortaye mene yak vono ogortalo Koli pid snigom ya bachiv zelene zillya Sogodni ya mriyu yak mriyav ranishe Koli bachiv ci gori u sinyavi Ya zabuvayu shodenni chvari yak ranishe zabuvav Koli nadvechir ya tishivsya z ostannogo vidblisku soncya Ya zvichajno znajdu sobi dim yakij bude moyim prihistkom Koli sonce sho hilitsya spochiti vkazhe meni shlyah Vse yak kolis ale bilshe bezperechnosti A takozh svitla dnya yake zdayetsya meni prozorishim I te sho mene muchilo i urazhalo tak zhorstoko Sama tin meni zdayetsya ne takoyu temnoyu Navit te sho pidburyuye grishiti chasto mene zacharovuye Navit cya neskorena gora staye mensh suvoroyu Stari dumki povertayutsya doladnimi Ce te same starenke serce b yetsya I kozhen kamin yak vidnajdene znannya Tomu sho dityam ya bigav sered nih Nache ci visoki vershini buli gigantami Ya pitayus to v odniyeyi to v inshoyi hto vigraye Ya pam yatayu pro vse i te i inshe Poki sonce ne zgasne zanurivshis u snig I v den mogo ostannogo snu Ci stari spogadi i ci stari tini mene rozradyat Pereklad Darini Makarenko Haarberg Jon 17 bereznya 2017 Store norske leksikon norv Arhiv originalu za 25 sichnya 2018 Procitovano 31 bereznya 2018