Що приносить місяць (англ. What the Moon Brings) — оповідання в прозі американського письменника-фантаста Говарда Лавкрафта, написане 5 червня 1922 року та вперше опубліковане в журналі «National Amateur» у травні 1923 р. Воно коротше, ніж більшість інших оповідань Лавкрафта, і є, по суті, фрагментом. В основі оповідання лежить один зі снів Лавкрафта, що є поширеним прийомом.
Автор | Говард Лавкрафт |
---|---|
Країна | США |
Мова | англійська |
Серія | Цикл снів |
Жанр | вірш прозою і фантастика жахів |
Видано | 1923 |
Видано українською | Видавництво Жупанського |
Перекладач(і) | Остап Українець |
Попередній твір | Гіпнос |
Наступний твір | Азатот |
|
Сюжет
Ця історія розказана від першої особи, від імені неназваного оповідача. Історія описує сюрреалістичну картину сновидінь. Одного вечора оповідач блукає своїм садом і в місячному сяйві бачить багато дивних речей. Незабаром він доходить до струмка:
Тихі та іскристі, яскраві та грізні, ці прокляті місяцем води поспішали невідомо куди; а з укріплених берегів білі квіти лотоса тріпотіли одна за одною на опіатному нічному вітрі і відчайдушно падали в потік, жахливо закручуючись під арочним різьбленим мостом і дивлячись назад зі зловісною покірністю спокійних, мертвих обличь.
Перейшовши міст, він розуміє, що сад не має кінця. Там, де колись стояли стіни, тепер ростуть дерева та кущі, а в кожному кутку стоять жахливі кам'яні ідоли. Мертві обличчя спонукають його йти далі й далі, як струмок перетворюється на річку, перш ніж вивести його на берег моря. Раптом лотосові обличчя зникають, коли місяць занурюється в обрій:
І коли я побачив, як зникають у ньому лотосові обличчя, мені закортіло закинути сіті, щоб упіймати їх і вивідати від них таємниці, що їх приніс місяць уночі. Але коли місяць зайшов на захід і тихий приплив відступив від похмурого берега, я побачив у цьому світлі старі шпилі, що їх майже не вкрили хвилі, і білі колони, прикрашені феєрією зелених водоростей. І знаючи, що до цього затонулого місця прийшли всі мертві, я затремтів і не захотів більше розмовляти з лотосовими обличчями.
Невдовзі він опиняється перед руїнами стародавнього міста, міста мертвих. Оповідач бачить кондора і хоче розпитати його про загиблих людей, яких він знав. Він деякий час дивиться на море, спостерігаючи за брижами на ньому, які він приписує морським черв'якам. Раптом він відчуває озноб і помічає щось далеке під хвилями:
І плоть моя тремтіла не без причини, бо, підвівши очі, я побачив, що вода спала дуже низько, оголивши більшу частину величезного рифу, край якого я бачив раніше. І коли я побачив, що риф був лише чорною базальтовою короною жахливого ейкона, чиє жахливе чоло тепер виднілося в тьмяному місячному світлі, і чиї мерзенні копита, мабуть, розгрібають пекельний бруд на багато миль нижче, я закричав і закричав, щоб приховане обличчя не піднялося над водою, і щоб приховані очі не подивилися на мене після того, як сховався той підступний і зрадливий жовтий місяць.
Рятуючись від цієї жахливої істоти, він пливе до затонулого міста:
І щоб врятуватися від цієї невблаганності, я з радістю і без вагань занурився у смердюче мілководдя, де серед зарослих бур'янами стін і затоплених вулиць товсті морські черв'яки бенкетують мертвими світу.
Оповідач явно віддає перевагу смерті, а не божевіллю, перед цим уявним більшим жахом, що розкривається у різьбленій величі. Казка закінчується, не підтверджуючи, чи це був кінець життя оповідача, чи ні.
Література
- Joshi, S.T.; Schultz, David E. (2004). An H.P. Lovecraft Encyclopedia (англійською) . Hippocampus Press. ISBN .
Посилання
- Що приносить місяць на сайті hplovecraft.com
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Sho prinosit misyac angl What the Moon Brings opovidannya v prozi amerikanskogo pismennika fantasta Govarda Lavkrafta napisane 5 chervnya 1922 roku ta vpershe opublikovane v zhurnali National Amateur u travni 1923 r Vono korotshe nizh bilshist inshih opovidan Lavkrafta i ye po suti fragmentom V osnovi opovidannya lezhit odin zi sniv Lavkrafta sho ye poshirenim prijomom Sho prinosit misyac AvtorGovard LavkraftKrayinaSShAMovaanglijskaSeriyaCikl snivZhanrvirsh prozoyu i fantastika zhahivVidano1923Vidano ukrayinskoyuVidavnictvo ZhupanskogoPerekladach i Ostap UkrayinecPoperednij tvirGipnosNastupnij tvirAzatot Sho prinosit misyac u VikishovishiSyuzhetCya istoriya rozkazana vid pershoyi osobi vid imeni nenazvanogo opovidacha Istoriya opisuye syurrealistichnu kartinu snovidin Odnogo vechora opovidach blukaye svoyim sadom i v misyachnomu syajvi bachit bagato divnih rechej Nezabarom vin dohodit do strumka Tihi ta iskristi yaskravi ta grizni ci proklyati misyacem vodi pospishali nevidomo kudi a z ukriplenih beregiv bili kviti lotosa tripotili odna za odnoyu na opiatnomu nichnomu vitri i vidchajdushno padali v potik zhahlivo zakruchuyuchis pid arochnim rizblenim mostom i divlyachis nazad zi zlovisnoyu pokirnistyu spokijnih mertvih oblich Originalnij tekst angl Silent and sparkling bright and baleful those moon cursed waters hurried I knew not whither whilst from the embowered banks white lotus blossoms fluttered one by one in the opiate night wind and dropped despairingly into the stream swirling away horribly under the arched carven bridge and staring back with the sinister resignation of calm dead faces Perejshovshi mist vin rozumiye sho sad ne maye kincya Tam de kolis stoyali stini teper rostut dereva ta kushi a v kozhnomu kutku stoyat zhahlivi kam yani idoli Mertvi oblichchya sponukayut jogo jti dali j dali yak strumok peretvoryuyetsya na richku persh nizh vivesti jogo na bereg morya Raptom lotosovi oblichchya znikayut koli misyac zanuryuyetsya v obrij I koli ya pobachiv yak znikayut u nomu lotosovi oblichchya meni zakortilo zakinuti siti shob upijmati yih i vividati vid nih tayemnici sho yih prinis misyac unochi Ale koli misyac zajshov na zahid i tihij pripliv vidstupiv vid pohmurogo berega ya pobachiv u comu svitli stari shpili sho yih majzhe ne vkrili hvili i bili koloni prikrasheni feyeriyeyu zelenih vodorostej I znayuchi sho do cogo zatonulogo miscya prijshli vsi mertvi ya zatremtiv i ne zahotiv bilshe rozmovlyati z lotosovimi oblichchyami Originalnij tekst angl And as I saw therein the lotus faces vanish I longed for nets that I might capture them and learn from them the secrets which the moon had brought upon the night But when that moon went over to the west and the still tide ebbed from the sullen shore I saw in that light old spires that the waves almost uncovered and white columns gay with festoons of green seaweed And knowing that to this sunken place all the dead had come I trembled and did not wish again to speak with the lotus faces Nevdovzi vin opinyayetsya pered ruyinami starodavnogo mista mista mertvih Opovidach bachit kondora i hoche rozpitati jogo pro zagiblih lyudej yakih vin znav Vin deyakij chas divitsya na more sposterigayuchi za brizhami na nomu yaki vin pripisuye morskim cherv yakam Raptom vin vidchuvaye oznob i pomichaye shos daleke pid hvilyami I plot moya tremtila ne bez prichini bo pidvivshi ochi ya pobachiv sho voda spala duzhe nizko ogolivshi bilshu chastinu velicheznogo rifu kraj yakogo ya bachiv ranishe I koli ya pobachiv sho rif buv lishe chornoyu bazaltovoyu koronoyu zhahlivogo ejkona chiye zhahlive cholo teper vidnilosya v tmyanomu misyachnomu svitli i chiyi merzenni kopita mabut rozgribayut pekelnij brud na bagato mil nizhche ya zakrichav i zakrichav shob prihovane oblichchya ne pidnyalosya nad vodoyu i shob prihovani ochi ne podivilisya na mene pislya togo yak shovavsya toj pidstupnij i zradlivij zhovtij misyac Originalnij tekst angl Nor had my flesh trembled without cause for when I raised my eyes I saw that the waters had ebbed very low shewing much of the vast reef whose rim I had seen before And when I saw that the reef was but the black basalt crown of a shocking eikon whose monstrous forehead now shown in the dim moonlight and whose vile hooves must paw the hellish ooze miles below I shrieked and shrieked lest the hidden face rise above the waters and lest the hidden eyes look at me after the slinking away of that leering and treacherous yellow moon Ryatuyuchis vid ciyeyi zhahlivoyi istoti vin plive do zatonulogo mista I shob vryatuvatisya vid ciyeyi nevblagannosti ya z radistyu i bez vagan zanurivsya u smerdyuche milkovoddya de sered zaroslih bur yanami stin i zatoplenih vulic tovsti morski cherv yaki benketuyut mertvimi svitu Originalnij tekst angl And to escape this relentless thing I plunged gladly and unhesitantly into the stinking shallows where amidst weedy walls and sunken streets fat sea worms feast upon the world s dead Opovidach yavno viddaye perevagu smerti a ne bozhevillyu pered cim uyavnim bilshim zhahom sho rozkrivayetsya u rizblenij velichi Kazka zakinchuyetsya ne pidtverdzhuyuchi chi ce buv kinec zhittya opovidacha chi ni LiteraturaJoshi S T Schultz David E 2004 An H P Lovecraft Encyclopedia anglijskoyu Hippocampus Press ISBN 978 0974878911 PosilannyaSho prinosit misyac na sajti hplovecraft com