«Чудова ласка» (англ. «Amazing Grace») — всесвітньо відомий християнський гімн, написаний англійським проповідником і поетом Джоном Ньютоном (1725—1807). Гімн є біографією автора, який розповідає про свої духовні пошуки упродовж життя. «Чудову ласку» опубліковано в 1779 році, а музику — в 1831 році Вірджинією Гармоні. Зараз гімн є однією із найбільш упізнаваних і популярних християнських пісень. У США гімн став невід'ємною часткою історії та культури.
Історія написання
Джон Ньютон народився 24 липня 1725 року неподалік Лондона у сім'ї католиків. Із раннього дитинства Джон знав про гріховність людини і про благодать Бога, про рай і пекло. Однак після смерті мами він був змушений працювати на кораблі, що займався торгівлею людьми. Нові умови змінили характер Джона: він славився непокорою, поганими звичками, невідповідальністю та конфліктністю.
Березень 1748 року став поворотним у долі Джона Ньютона. Під час плавання Атлантичним океаном судно Джона потрапило у шторм; поглянувши смерті у вічі, він уперше помолився Богу. Ньютон врятувався, але цей випадок назавжди змінив його ставлення до життя.
Повернувшись на Батьківщину, Джон Ньютон докорінно змінив своє життя: одружився, влаштувався на роботу, покинувши торгівлю рабами. Також він почав осмислено читати й аналізувати Біблію, де знайшов потіху своїй душі. Згодом він став священником англіканської церкви і викладачем богослов'я.
Акумулюючи усе пережите у молоді роки і синтезуючи свої духовні пошуки, Джон відчув необхідність виразити це на папері для підбадьорення віруючих у його рідному містечку. Великий внесок у його літературній спробі зробив вірний друг Ньютона — Вільям Купер, англійський поет. Текст гімну був написаний ще у 1772 році, але разом із іншими гімнами він був анонімно виданий у 1779 році. Це і вважається офіційною датою написання гімну.
Переклади українською і оригінальний текст
«Чудова ласка»
- Чудова ласка, що знайшла
- Мене у прірві зла,.........
- До ніг Ісуса привела,
- Життя нове дала.
- Ісус мене так полюбив,
- Що всі гріхи простив,.........
- З Отцем навіки примирив
- І небо відчинив.
- Господню ласку я ціню
- І щиро так люблю;.........
- Навік Ісусу віддаю
- Я волю всю свою.
«О дивна милість!»
- О дивна милість, — ти спасла
- Негідного мене!
- Був втрачений, та ти знайшла
- Сліпий, та бачу вже.
- Це милість серцю страх дала
- Й зняла мої страхи.
- В чудесний час, як ти прийшла,
- З'явилась віри мить.
- Я небезпеки, труд важкий
- І горе пережив, —
- Це ти мене вела всі дні,
- Й ведеш додому ти.
- Як навіть десять тисяч літ
- Ми там вже проживем,
- Співати будем Богу всі
- Як в той найперший день.
«О благодать!»
- О благодать, спасенний я
- З безодні тьми і бід.
- Був мертвий — чудом став живий,
- Прозрів і бачу світ.
- Словам Господнім вірю я,
- Моя могутність в Нім,
- Надія, віра Він моя
- На всіх шляхах моїх.
- Пролине час тисячоліть,
- Загине смерті тінь.2
- І вічно буду прославлять
- Господню величінь.
"Втішна благодать"
переклад Т.Коковського
Яку Ти втішну благодать
Мені, мій Боже, дав,
Щоб я, пропащий і сліпий
Віднині зрячим став.
Ти серце зболене зігрів
І всі жахіття змів.
Мені до віку не забуть
Ту мить, як я прозрів!
Крізь бурі, пастки і шторми
Нам довелось пройти -
До дому рідного вкінці
Нас допровадиш Ти.
Добро і прощення гріхів
Від Господа мені,
Моя надія тільки в Нім
Довіку, по всі дні.
Забракне десять тисяч літ
Щоб славить раз у раз
Отця, і Духа, і Христа
Що нас від смерті спас.
Яку Ти втішну благодать
Мені, мій Боже, дав,
Щоб я, пропащий і сліпий
Віднині зрячим став.
«Amazing grace»
- Amazing Grace, how sweet the sound,
- That saved a wretch like me.
- I once was lost but now am found,
- Was blind, but now I see.
- T'was Grace that taught my heart to fear.
- And Grace, my fears relieved.
- How precious did that Grace appear
- The hour I first believed.
- Through many dangers, toils and snares
- I have already come;
- 'Tis Grace that brought me safe thus far
- and Grace will lead me home.
- The Lord has promised good to me.
- His word my hope secures.
- He will my shield and portion be,
- As long as life endures.
- Yea, when this flesh and heart shall fail,
- And mortal life shall cease,
- I shall possess within the veil,
- A life of joy and peace.
- When we've been here ten thousand years
- Bright shining as the sun.
- We've no less days to sing God's praise
- Than when we've first begun.
Примітки
- . Архів оригіналу за 24 грудня 2012. Процитовано 13 липня 2012.
- . Архів оригіналу за 4 березня 2016. Процитовано 13 липня 2012.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title () - О дивна милість! (Amazing Grace) [ 5 березня 2016 у Wayback Machine.] — переклад пісні Сергія Кузнєцова
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Chudova laska angl Amazing Grace vsesvitno vidomij hristiyanskij gimn napisanij anglijskim propovidnikom i poetom Dzhonom Nyutonom 1725 1807 Gimn ye biografiyeyu avtora yakij rozpovidaye pro svoyi duhovni poshuki uprodovzh zhittya Chudovu lasku opublikovano v 1779 roci a muziku v 1831 roci Virdzhiniyeyu Garmoni Zaraz gimn ye odniyeyu iz najbilsh upiznavanih i populyarnih hristiyanskih pisen U SShA gimn stav nevid yemnoyu chastkoyu istoriyi ta kulturi Istoriya napisannyaDzhon Nyuton narodivsya 24 lipnya 1725 roku nepodalik Londona u sim yi katolikiv Iz rannogo ditinstva Dzhon znav pro grihovnist lyudini i pro blagodat Boga pro raj i peklo Odnak pislya smerti mami vin buv zmushenij pracyuvati na korabli sho zajmavsya torgivleyu lyudmi Novi umovi zminili harakter Dzhona vin slavivsya nepokoroyu poganimi zvichkami nevidpovidalnistyu ta konfliktnistyu Berezen 1748 roku stav povorotnim u doli Dzhona Nyutona Pid chas plavannya Atlantichnim okeanom sudno Dzhona potrapilo u shtorm poglyanuvshi smerti u vichi vin upershe pomolivsya Bogu Nyuton vryatuvavsya ale cej vipadok nazavzhdi zminiv jogo stavlennya do zhittya Povernuvshis na Batkivshinu Dzhon Nyuton dokorinno zminiv svoye zhittya odruzhivsya vlashtuvavsya na robotu pokinuvshi torgivlyu rabami Takozh vin pochav osmisleno chitati j analizuvati Bibliyu de znajshov potihu svoyij dushi Zgodom vin stav svyashennikom anglikanskoyi cerkvi i vikladachem bogoslov ya Akumulyuyuchi use perezhite u molodi roki i sintezuyuchi svoyi duhovni poshuki Dzhon vidchuv neobhidnist viraziti ce na paperi dlya pidbadorennya viruyuchih u jogo ridnomu mistechku Velikij vnesok u jogo literaturnij sprobi zrobiv virnij drug Nyutona Vilyam Kuper anglijskij poet Tekst gimnu buv napisanij she u 1772 roci ale razom iz inshimi gimnami vin buv anonimno vidanij u 1779 roci Ce i vvazhayetsya oficijnoyu datoyu napisannya gimnu Amazing Grace source source Cej zapis buv zroblenij dlya Arhivu Amerikanskoyi narodnoyi Pisni v Alabami v 1939 i znahoditsya v Biblioteka Kongresu SShA Pri problemah glyante v dovidku Perekladi ukrayinskoyu i originalnij tekst Chudova laska Chudova laska sho znajshla Mene u prirvi zla Do nig Isusa privela Zhittya nove dala Isus mene tak polyubiv Sho vsi grihi prostiv Z Otcem naviki primiriv I nebo vidchiniv Gospodnyu lasku ya cinyu I shiro tak lyublyu Navik Isusu viddayu Ya volyu vsyu svoyu O divna milist O divna milist ti spasla Negidnogo mene Buv vtrachenij ta ti znajshla Slipij ta bachu vzhe Ce milist sercyu strah dala J znyala moyi strahi V chudesnij chas yak ti prijshla Z yavilas viri mit Ya nebezpeki trud vazhkij I gore perezhiv Ce ti mene vela vsi dni J vedesh dodomu ti Yak navit desyat tisyach lit Mi tam vzhe prozhivem Spivati budem Bogu vsi Yak v toj najpershij den O blagodat O blagodat spasennij ya Z bezodni tmi i bid Buv mertvij chudom stav zhivij Prozriv i bachu svit Slovam Gospodnim viryu ya Moya mogutnist v Nim Nadiya vira Vin moya Na vsih shlyahah moyih Proline chas tisyacholit Zagine smerti tin 2 I vichno budu proslavlyat Gospodnyu velichin Vtishna blagodat pereklad T Kokovskogo Yaku Ti vtishnu blagodat Meni mij Bozhe dav Shob ya propashij i slipij Vidnini zryachim stav Ti serce zbolene zigriv I vsi zhahittya zmiv Meni do viku ne zabut Tu mit yak ya prozriv Kriz buri pastki i shtormi Nam dovelos projti Do domu ridnogo vkinci Nas doprovadish Ti Dobro i proshennya grihiv Vid Gospoda meni Moya nadiya tilki v Nim Doviku po vsi dni Zabrakne desyat tisyach lit Shob slavit raz u raz Otcya i Duha i Hrista Sho nas vid smerti spas Yaku Ti vtishnu blagodat Meni mij Bozhe dav Shob ya propashij i slipij Vidnini zryachim stav Amazing grace Amazing Grace how sweet the sound That saved a wretch like me I once was lost but now am found Was blind but now I see T was Grace that taught my heart to fear And Grace my fears relieved How precious did that Grace appear The hour I first believed Through many dangers toils and snares I have already come Tis Grace that brought me safe thus far and Grace will lead me home The Lord has promised good to me His word my hope secures He will my shield and portion be As long as life endures Yea when this flesh and heart shall fail And mortal life shall cease I shall possess within the veil A life of joy and peace When we ve been here ten thousand years Bright shining as the sun We ve no less days to sing God s praise Than when we ve first begun Primitki Arhiv originalu za 24 grudnya 2012 Procitovano 13 lipnya 2012 Arhiv originalu za 4 bereznya 2016 Procitovano 13 lipnya 2012 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 Storinki z tekstom archived copy yak znachennya parametru title posilannya O divna milist Amazing Grace 5 bereznya 2016 u Wayback Machine pereklad pisni Sergiya Kuznyecova