Спецро́зділи пере́кладу — розділ перекладознавства, пов′язаний з узагальненням теоретичних знань і формуванням практичних навичок перекладу спеціальних текстів (науково-технічних, юридичних, суспільно-політичних, науково-популярних, релігійних, мистецьких тощо). Посідає важливе місце в розширенні лінгвістичної та соціокультурної компетенції майбутнього перекладача, у його підготовці до перекладу різностильових та різножанрових текстів.
Особливості перекладацького процесу
Переклад — вид мовного посередництва, що забезпечує спілкування між людьми, які належать до різних культур і не володіють спільною мовою. Він детермінований особливостями вихідного тексту та лінгвоетнічним бар'єром як перешкодою, що заважає спілкуванню різномовних людей. У ході перекладу до уваги беруть стилістичні, методологічні, лінгвістичні, комунікативні, жанрові аспекти тексту оригіналу як представника іншої культури. Процес його перетворення у текст на іншій мові відбувається згідно з певними нормативними вимогами.
Структура дисципліни
- Теоретичні та методологічні аспекти перекладу (принципи, норми, стратегії перекладацької діяльності; детермінанти перекладацьких дій; прагматико-комунікативні засади, типи й види перекладу, його соціально-теоретичний та національний характер, критерії та методи).
- Лінгвокомунікативні особливості перекладу (осмислення факторів контексту; питання відповідності одиниць, формальної й динамічної еквівалентності, відповідності).
- Переклад текстів різних жанрів та стилів (особливості композиції, стильової маркованості та частотності мовних / мовленнєвих одиниць; оформлення перекладних текстів згідно з вимогами та нормами цільової мови, користування спеціальними словниками та довідковою літературою).
- Культурні аспекти перекладу (відтворення реалій, прагматичних особливостей першотвору; способи подолання лінгвоетнічного бар'єра та шляхи відтворення культурного колориту першотвору цільовою мовою; переклад професійних підмов у межах галузевих культур).
Зв'язок з іншими дисциплінами
«Спецрозділи перекладу» як перекладознавча наука спирається на порівняльне мовознавство, теорію комунікації та інформації, соціальну варіативність мов, пов'язується з минулим досвідом перекладачів, використовує його у розробленні нагальних питань теоретичної та практичної орієнтації, фокусуючи особливу увагу на аспектному та текстовому підходах до письмового й усного перекладу.
Див. також
Джерела
- Баранова С. В. Спецрозділи перекладу [ 1 травня 2015 у Wayback Machine.]. — Суми: СумДУ, 2012 — 86 с.
- Швачко С. О. У царині номінативних та комунікативних одиниць [Текст]: збірник наукових праць до 75-річчя з дня народження доктора філологічних наук, професора, академіка Академії наук вищої школи України Світлани Олексіївни Швачко. — Суми: СумДУ, 2010 — 168 с.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Specro zdili pere kladu rozdil perekladoznavstva pov yazanij z uzagalnennyam teoretichnih znan i formuvannyam praktichnih navichok perekladu specialnih tekstiv naukovo tehnichnih yuridichnih suspilno politichnih naukovo populyarnih religijnih misteckih tosho Posidaye vazhlive misce v rozshirenni lingvistichnoyi ta sociokulturnoyi kompetenciyi majbutnogo perekladacha u jogo pidgotovci do perekladu riznostilovih ta riznozhanrovih tekstiv Osoblivosti perekladackogo procesuPereklad vid movnogo poserednictva sho zabezpechuye spilkuvannya mizh lyudmi yaki nalezhat do riznih kultur i ne volodiyut spilnoyu movoyu Vin determinovanij osoblivostyami vihidnogo tekstu ta lingvoetnichnim bar yerom yak pereshkodoyu sho zavazhaye spilkuvannyu riznomovnih lyudej U hodi perekladu do uvagi berut stilistichni metodologichni lingvistichni komunikativni zhanrovi aspekti tekstu originalu yak predstavnika inshoyi kulturi Proces jogo peretvorennya u tekst na inshij movi vidbuvayetsya zgidno z pevnimi normativnimi vimogami Struktura discipliniTeoretichni ta metodologichni aspekti perekladu principi normi strategiyi perekladackoyi diyalnosti determinanti perekladackih dij pragmatiko komunikativni zasadi tipi j vidi perekladu jogo socialno teoretichnij ta nacionalnij harakter kriteriyi ta metodi Lingvokomunikativni osoblivosti perekladu osmislennya faktoriv kontekstu pitannya vidpovidnosti odinic formalnoyi j dinamichnoyi ekvivalentnosti vidpovidnosti Pereklad tekstiv riznih zhanriv ta stiliv osoblivosti kompoziciyi stilovoyi markovanosti ta chastotnosti movnih movlennyevih odinic oformlennya perekladnih tekstiv zgidno z vimogami ta normami cilovoyi movi koristuvannya specialnimi slovnikami ta dovidkovoyu literaturoyu Kulturni aspekti perekladu vidtvorennya realij pragmatichnih osoblivostej pershotvoru sposobi podolannya lingvoetnichnogo bar yera ta shlyahi vidtvorennya kulturnogo koloritu pershotvoru cilovoyu movoyu pereklad profesijnih pidmov u mezhah galuzevih kultur Zv yazok z inshimi disciplinami Specrozdili perekladu yak perekladoznavcha nauka spirayetsya na porivnyalne movoznavstvo teoriyu komunikaciyi ta informaciyi socialnu variativnist mov pov yazuyetsya z minulim dosvidom perekladachiv vikoristovuye jogo u rozroblenni nagalnih pitan teoretichnoyi ta praktichnoyi oriyentaciyi fokusuyuchi osoblivu uvagu na aspektnomu ta tekstovomu pidhodah do pismovogo j usnogo perekladu Div takozhPerekladDzherelaBaranova S V Specrozdili perekladu 1 travnya 2015 u Wayback Machine Sumi SumDU 2012 86 s Shvachko S O U carini nominativnih ta komunikativnih odinic Tekst zbirnik naukovih prac do 75 richchya z dnya narodzhennya doktora filologichnih nauk profesora akademika Akademiyi nauk vishoyi shkoli Ukrayini Svitlani Oleksiyivni Shvachko Sumi SumDU 2010 168 s