Сли́на дия́вола (Las babas del diablo) — новела аргентинського письменника Хуліо Кортасара, представника напряму магічний реалізм. Новела ввійшла у збірник 1959 року . У новелі добре простежуються основні проблеми теорії літератури: автор, текст, читач, які перебувають у кореляції.
Питання авторства
Питання автора і авторства залишається актуальним і дискутованим у теорії літератури. У новелі йдеться про пригоду, яка трапилася із головним героєм — Роберто Мішелем. За родом занять він був перекладачем, а у вільний від роботи час займався фотографуванням. Біографія автора наклала свій відбиток на текст. Адже відомо, що переклад, фотографія та література були «професійними хобі» Хуліо Кортасара. У новелі автор вагається, як краще розповісти про пригоду, що сталася з ним, від якої особи, і тому вводить в текст Роберто Мішеля, який є його художнім прототипом. Ще однією важливою функцією автора є те, що він обмежує необмеженість мови для створення необмеженості значень. Тут автор виступає як текстовий суб’єкт, він - вбудований у твір автор і є носієм авторської свідомості, виявляє себе у творі, корелює з контекстом. Письменник очима свого героя, то від його імені, то від себе розповідає про невидимі погляду ситуації, утверджуючи своє гасло: «Насправді важкими є речі, які нам здаються найпростішими і звичайними, наприклад, дивитися і бачити». Сама форма новели є неузгодженою. Уже з перших рядків читач дізнається, що авторові було дуже важко писати, і тому розповідь ведеться то від першої особи, то від другої, то від третьої, то в однині, то в множині. Така фрагментарність викладе нагадує прийом , проте не порушує цілісності самого тексту.
Межі і динаміка тексту
Новела є завершеною, але існує множинність її інтерпретацій, адже слово не може бути власністю тексту. Новела не замкнена своєю епохою і претендує на динамічне розуміння, є відкритим твором, актуальним, мерехтить поліфонією значень. Оповідання і новели Хуліо Кортасара — це розгорнені метафори, які корелюють з архетипами та міфами латиноамериканської культури. Не можна не брати до уваги той факт, що новела написана у модерністській течії магічного реалізму, витоками якої є література, вірування та мислення доколумбових індійських цивілізацій. Метафора у тексті існує на трьох рівнях: по-перше, як мовний процес. Автор передає її у творі за допомогою мовних засобів. По-друге, як семантичний і синтаксичний процес, бо кожна метафора у творі, та й, зрештою, весь твір як метафора мають своє символічне значення, свою семантику. По-третє, метафора є когнітивним процесом, способом мислення автора і способом пізнання та сприйняття її реципієнтом. Зрештою, якщо говорити про метафору, то сама назва твору є метафоричною. Коли Роберто Мішель сфотографував біляву жінку і хлопчика, жінка почала вимагати плівку, а хлопець почав втікати. Автор каже, що він «зник, як зникають у ранковому повітрі довгі „Нитки Пресвятої Діви“, що злетіли з дерев. Але у „Ниток Пресвятої Діви“ є ще назва „Слина Диявола“». Вже на цьому етапі можна сміливо говорити про те, що суперечливість цих метафор між собою та намагання віднайти значення назви викличе множинність рецепції. Отже, метафоричність назви вже породжує плюралізм сприйняття і розуміння. Проте перспективу множинності прочитань відкриває не лише ця деталь, а й амбівалентність змісту новели. Невизначеність і невідомість провокують уяву, множинність рецепції та інтерпретації. Цей текст є відкритим, а отже, ніколи не матиме єдиного значення. Це динамічний сюжет, це значення у русі, кут зору на новелу буде змінюватися від покоління до покоління, але читачі і навіть літературознавці ніколи не дійдуть спільного знаменника стосовно інтерпретації й так ніколи і не дізнаються, ким насправді доводились один одному той хлопець, та білява жінка і той чоловік з машини, і що з ними трапилось. Не дізнаються не лише тому, що цього не сказав автор і залишив простір для думок читачів, подбав про їхню насолоду від тексту. А ще й тому, що реальність, будь то у новелі чи наяву, насправді багатошаровіша і складніша, ніж уявлялось спочатку. І всяка однозначна інтерпретація — це ілюзія, «слина диявола».
Текст і читач
Зрозуміло, що значення тексту народжується в зоні між автором і читачем. Читач є адресатом авторових послань і відповідальним за своє прочитання. вважав, що читач є елементом художнього тексту, його присутність враховує текст і на його думку розраховує. «Слина диявола» — твір відкритий, отже, орієнтований не на реального, а на імпліцитного, універсального читача. Імпліцитний читач стає повноцінним учасником і критиком подій, в ідеалі — переживає і катарсис. Але щоб комунікація автора і читача через текст таки відбулася, треба розуміти, що кожне першопрочитання буде помилковим. Адже при одноразовому читані неможливо осягнути всіх сенсів тексту, як і не можна цього зробити без знання контексту. Але якщо це буде читання-занурення, то читач зможе побачити в тексті те, чого нема, навчиться помічати важливі деталі, розуміти задум автора і краще за автора осягати ідею твору, як про це говорив Олександр Потебня.
Посилання
- Кортасар Хулио. Слюни дьявола.
Джерела
- 1. Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст. / за ред. Марії Зубрицької. - Львів : Літопис, 1996. - 633 с.
- 2. Вольфганг Ізер. Імпліцитний читач: зразки комунікації у прозі від Буньяна до Беккета. - 1972
- 3. Потебня Олександр. Естетика і поетика слова: Збірник. Пер. з рос. / Упоряд., вступ. ст., приміт. І.В. Іваньо, А.І. Колодної. — К.: Мистецтво, 1985. — 302 с.
- 4. Рецептивна естетика. [Електронний ресурс] // Режим доступу до ресурсу: https://pidruchniki.com/18060203/literatura/retseptivna_estetika
На цю статтю не посилаються інші статті Вікіпедії. Будь ласка розставте посилання відповідно до . |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Sli na diya vola Las babas del diablo novela argentinskogo pismennika Hulio Kortasara predstavnika napryamu magichnij realizm Novela vvijshla u zbirnik 1959 roku U noveli dobre prostezhuyutsya osnovni problemi teoriyi literaturi avtor tekst chitach yaki perebuvayut u korelyaciyi Pitannya avtorstvaPitannya avtora i avtorstva zalishayetsya aktualnim i diskutovanim u teoriyi literaturi U noveli jdetsya pro prigodu yaka trapilasya iz golovnim geroyem Roberto Mishelem Za rodom zanyat vin buv perekladachem a u vilnij vid roboti chas zajmavsya fotografuvannyam Biografiya avtora naklala svij vidbitok na tekst Adzhe vidomo sho pereklad fotografiya ta literatura buli profesijnimi hobi Hulio Kortasara U noveli avtor vagayetsya yak krashe rozpovisti pro prigodu sho stalasya z nim vid yakoyi osobi i tomu vvodit v tekst Roberto Mishelya yakij ye jogo hudozhnim prototipom She odniyeyu vazhlivoyu funkciyeyu avtora ye te sho vin obmezhuye neobmezhenist movi dlya stvorennya neobmezhenosti znachen Tut avtor vistupaye yak tekstovij sub yekt vin vbudovanij u tvir avtor i ye nosiyem avtorskoyi svidomosti viyavlyaye sebe u tvori korelyuye z kontekstom Pismennik ochima svogo geroya to vid jogo imeni to vid sebe rozpovidaye pro nevidimi poglyadu situaciyi utverdzhuyuchi svoye gaslo Naspravdi vazhkimi ye rechi yaki nam zdayutsya najprostishimi i zvichajnimi napriklad divitisya i bachiti Sama forma noveli ye neuzgodzhenoyu Uzhe z pershih ryadkiv chitach diznayetsya sho avtorovi bulo duzhe vazhko pisati i tomu rozpovid vedetsya to vid pershoyi osobi to vid drugoyi to vid tretoyi to v odnini to v mnozhini Taka fragmentarnist viklade nagaduye prijom prote ne porushuye cilisnosti samogo tekstu Mezhi i dinamika tekstuNovela ye zavershenoyu ale isnuye mnozhinnist yiyi interpretacij adzhe slovo ne mozhe buti vlasnistyu tekstu Novela ne zamknena svoyeyu epohoyu i pretenduye na dinamichne rozuminnya ye vidkritim tvorom aktualnim merehtit polifoniyeyu znachen Opovidannya i noveli Hulio Kortasara ce rozgorneni metafori yaki korelyuyut z arhetipami ta mifami latinoamerikanskoyi kulturi Ne mozhna ne brati do uvagi toj fakt sho novela napisana u modernistskij techiyi magichnogo realizmu vitokami yakoyi ye literatura viruvannya ta mislennya dokolumbovih indijskih civilizacij Metafora u teksti isnuye na troh rivnyah po pershe yak movnij proces Avtor peredaye yiyi u tvori za dopomogoyu movnih zasobiv Po druge yak semantichnij i sintaksichnij proces bo kozhna metafora u tvori ta j zreshtoyu ves tvir yak metafora mayut svoye simvolichne znachennya svoyu semantiku Po tretye metafora ye kognitivnim procesom sposobom mislennya avtora i sposobom piznannya ta sprijnyattya yiyi recipiyentom Zreshtoyu yaksho govoriti pro metaforu to sama nazva tvoru ye metaforichnoyu Koli Roberto Mishel sfotografuvav bilyavu zhinku i hlopchika zhinka pochala vimagati plivku a hlopec pochav vtikati Avtor kazhe sho vin znik yak znikayut u rankovomu povitri dovgi Nitki Presvyatoyi Divi sho zletili z derev Ale u Nitok Presvyatoyi Divi ye she nazva Slina Diyavola Vzhe na comu etapi mozhna smilivo govoriti pro te sho superechlivist cih metafor mizh soboyu ta namagannya vidnajti znachennya nazvi vikliche mnozhinnist recepciyi Otzhe metaforichnist nazvi vzhe porodzhuye plyuralizm sprijnyattya i rozuminnya Prote perspektivu mnozhinnosti prochitan vidkrivaye ne lishe cya detal a j ambivalentnist zmistu noveli Neviznachenist i nevidomist provokuyut uyavu mnozhinnist recepciyi ta interpretaciyi Cej tekst ye vidkritim a otzhe nikoli ne matime yedinogo znachennya Ce dinamichnij syuzhet ce znachennya u rusi kut zoru na novelu bude zminyuvatisya vid pokolinnya do pokolinnya ale chitachi i navit literaturoznavci nikoli ne dijdut spilnogo znamennika stosovno interpretaciyi j tak nikoli i ne diznayutsya kim naspravdi dovodilis odin odnomu toj hlopec ta bilyava zhinka i toj cholovik z mashini i sho z nimi trapilos Ne diznayutsya ne lishe tomu sho cogo ne skazav avtor i zalishiv prostir dlya dumok chitachiv podbav pro yihnyu nasolodu vid tekstu A she j tomu sho realnist bud to u noveli chi nayavu naspravdi bagatosharovisha i skladnisha nizh uyavlyalos spochatku I vsyaka odnoznachna interpretaciya ce ilyuziya slina diyavola Tekst i chitachZrozumilo sho znachennya tekstu narodzhuyetsya v zoni mizh avtorom i chitachem Chitach ye adresatom avtorovih poslan i vidpovidalnim za svoye prochitannya vvazhav sho chitach ye elementom hudozhnogo tekstu jogo prisutnist vrahovuye tekst i na jogo dumku rozrahovuye Slina diyavola tvir vidkritij otzhe oriyentovanij ne na realnogo a na implicitnogo universalnogo chitacha Implicitnij chitach staye povnocinnim uchasnikom i kritikom podij v ideali perezhivaye i katarsis Ale shob komunikaciya avtora i chitacha cherez tekst taki vidbulasya treba rozumiti sho kozhne pershoprochitannya bude pomilkovim Adzhe pri odnorazovomu chitani nemozhlivo osyagnuti vsih sensiv tekstu yak i ne mozhna cogo zrobiti bez znannya kontekstu Ale yaksho ce bude chitannya zanurennya to chitach zmozhe pobachiti v teksti te chogo nema navchitsya pomichati vazhlivi detali rozumiti zadum avtora i krashe za avtora osyagati ideyu tvoru yak pro ce govoriv Oleksandr Potebnya PosilannyaKortasar Hulio Slyuni dyavola Dzherela1 Antologiya svitovoyi literaturno kritichnoyi dumki HH st za red Mariyi Zubrickoyi Lviv Litopis 1996 633 s 2 Volfgang Izer Implicitnij chitach zrazki komunikaciyi u prozi vid Bunyana do Bekketa 1972 3 Potebnya Oleksandr Estetika i poetika slova Zbirnik Per z ros Uporyad vstup st primit I V Ivano A I Kolodnoyi K Mistectvo 1985 302 s 4 Receptivna estetika Elektronnij resurs Rezhim dostupu do resursu https pidruchniki com 18060203 literatura retseptivna estetika Na cyu stattyu ne posilayutsya inshi statti Vikipediyi Bud laska rozstavte posilannya vidpovidno do prijnyatih rekomendacij