Магні́фікат (лат. magnificat — звеличує, величає) — католицький гімн, у якому висловлюється радість з приводу народження Сина у Діви Марії. Написаний на текст Євангеліє від Луки (Лк. 1:46-55). Входить до складу вечірні. Спочатку магніфікат — це псалом, пізніше — багатоголосний, радісний, тріумфальний твір для солістів, хору і оркестру (наприклад, у К. Монтеверді, О. ді Лассо, А. Вівальді, Й.С. Баха та ін.).
Текст
Латинський текст
- Magnificat anima mea Dominum;
- Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo,
- Quia respexit humilitatem ancillae suae;
- ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
- Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus,
- Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
- Fecit potentiam brachio suo;
- Dispersit superbos mente cordis sui.
- Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
- Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes.
- Sucepit Israel, puerum suum, recordatus misericordiae suae,
- Sicut locutus est ad patres nostros,
- Abraham et semeni ejus in saecula.
Переклад І. Огієнка
- Величає душа моя Господа,
- і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
- що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
- бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
- і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
- Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
- Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
- удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
- Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
- як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
Переклад І. Хоменка
- Величає душа моя Господа
- і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,
- бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
- Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
- Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
- Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
- Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
- наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
- Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
- як обіцяв був батькам нашим - Авраамові і його потомству повіки.
Джерело
Юрій Юцевич. Музика: словник-довідник. — Тернопіль, 2003. — 404 с. — . (html-пошук по словнику, djvu)
Посилання
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Magni fikat lat magnificat zvelichuye velichaye katolickij gimn u yakomu vislovlyuyetsya radist z privodu narodzhennya Sina u Divi Mariyi Napisanij na tekst Yevangeliye vid Luki Lk 1 46 55 Vhodit do skladu vechirni Spochatku magnifikat ce psalom piznishe bagatogolosnij radisnij triumfalnij tvir dlya solistiv horu i orkestru napriklad u K Monteverdi O di Lasso A Vivaldi J S Baha ta in Magnifikat ukrayinskoyu movoyu na podvir yi Cerkvi vidvidin Ejn Karem TekstLatinskij tekst Magnificat anima mea Dominum Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo Quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes Quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen ejus Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum Fecit potentiam brachio suo Dispersit superbos mente cordis sui Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes Sucepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae Sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semeni ejus in saecula dd Pereklad I Ogiyenka Velichaye dusha moya Gospoda i radiye mij duh u Bozi Spasi moyim sho zglyanuvsya Vin na pokoru Svoyeyi rabi bo os vid chasu cogo vsi rodi mene za blazhennu vvazhatimut bo velike vchiniv meni Potuzhnij Jogo zh Imennya svyate i milist Jogo z rodu v rid na tih hto boyitsya Jogo Vin pokazuye mic Svogo ramena rozporoshuye tih hto pishayetsya dumkoyu sercya svogo Vin mogutnih skidaye z prestoliv pidijmaye pokirlivih udovolnyaye golodnih dobrom a bagatih puskaye ni z chim Prigornuv Vin Izrayilya Svogo slugu shob milist zgadati yak prorik buv Vin nashim otcyam Avraamu j nasinnyu jogo azh poviki dd Pereklad I Homenka Velichaye dusha moya Gospoda i duh mij radiye v Bozi Spasi moyim bo vin zglyanuvsya na pokoru slugini svoyeyi os bo vidnini ublazhatimut mene vsi rodi Velike bo vchiniv meni Vsemogutnij i svyate jogo im ya Miloserdya jogo z rodu v rid na tih yaki strahayutsya jogo Vin viyaviv potugu rameni svogo rozviyav gordih u zadumah yihnih serdec Skinuv mogutnih z prestoliv pidnyav ugoru smirennih nasitiv blagami golodnih bagatih zhe vidislav z porozhnimi rukami Vin prigornuv Izrayilya slugu svogo zgadavshi svoye miloserdya yak obicyav buv batkam nashim Avraamovi i jogo potomstvu poviki dd DzhereloYurij Yucevich Muzika slovnik dovidnik Ternopil 2003 404 s ISBN 966 7924 10 6 html poshuk po slovniku djvu Posilannya