Ця стаття потребує істотної переробки. |
Лінгвокраїнознавство (від лат. lingua — мова й укр. країнознавство) — дослідницький напрямок, що включає в себе вивчення мови й дає необхідні для кваліфікованого спілкування відомості про культуру країни мови, що вивчається.
Головна мета лінгвокраїнознавства — забезпечити мовну компетентність у питаннях міжмовного спілкування за допомогою адекватного розуміння культури мови співрозмовника й вихідних текстів.
Історія
Зачинателями лінгвокраїнознавства в Росії вважаються В. Г. Костомаров і Є. М. Верещагін. Термін «лінгвокраїнознавство» був вперше використаний в роботі згаданих учених «Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам» (М., 1971).
Активно він почав використовуватися після виходу книги В. Г. Костомарова і Є. М. Верещагіна «Мова і культура» (М., 1973). У ній ішлося про використання країнознавчих фактів в процесі вивчення мови і прийомах ознайомлення учнів з новою для них мовною культурою.
Спочатку лінгвокраїнознавство вважали галуззю методики, котра пов'язана з дослідженням шляхів і способів ознайомлення учнів із дійсністю країни мови, що вивчається в процесі вивчення мови, і за посередництва цієї мови. Пізніше відбулося переосмислення та уточнення змісту даного терміну, і лінгвокраїнознавство стало трактуватися як методична дисципліна, яка відтворює в навчальному процесі відомості про національно-культурну специфіку мовного спілкування носія мови з метою забезпечення комунікативної компетенції студентів, які вивчають нову мову (Прохоров, 1996).
А. М. Щукін визначає лингвокраїнознавство як країнознавчо орієнтовану лінгвістику, що вивчає іноземну мову в зіставленні з рідною. При цьому об'єктом розгляду виступає мова як носій культури, що вивчається (Щукін, 2003).
Питання, які складають проблематику лінгвокраїнознавства , поділяються на два типи: лінгвістичні та методичні. Лінгвістичні питання стосуються аналізу одиниць мови з метою виявлення національно-культурного сенсу, що міститься в них: безеквівалентна лексика, невербальні засоби спілкування (дії, що передаються за допомогою міміки, жестів і мають значення і сфери вживання, відмінні від вживань, прийнятих в рідній мові), фонові знання, характерні для мовців і котрі забезпечують мовне спілкування, мовна афористика і фразеологія, котрі розглядаються з точки зору відображення в них культури і національних особливостей людей, що говорять мовою, що вивчається. Методичні питання стосуються прийомів введення, закріплення й активізації специфічних для мови одиниць національно-культурного змісту, які випливають з досліджуваних текстів.
Терміни
З кінця XX століття російські дослідники, що займаються лінгвокраїнознавством і лінгвокультурологією, вводять нові терміни, котрі описують об'єкт вивчення - взаємовплив мови і культури:
- концепт і перцепт. Терміни вводяться з початку 1990-х років ;
- логоепістема. Термін був запропонований В. Г. Костомаровим і М. Д. Бурвіковою в 1996 році і позначає мовне вираження, зміст якого зрозумілий через загальну пам'ять носіїв мови. Приклад: «Все змішалося в домі Облонських» ;
- константа;
- лінгвокультурема. Термін було запропоновано В. В. Воробйовим в 1997 році для позначення єдності знака та екстралінгвістичного поняття ;
- лінгвоконцентр;
- лексичний фон;
- сапіентема. Термін було запропоновано в 2005 році Є. М. Верещагіним і В. Г. Костомаровим після їхньої відмови від використання терміна «логоепістема» ( «суперечки про слова на суті справи не позначаються») ;
- презентема.
Багато авторів відзначають, що всі ці терміни описують одне й те саме явище , створюючи «протиборство термінів, котре виникло стихійно» . За словами С. Г. Воркачева, в більшості своїй вони не піднялися над «рівнем авторських неологізмів » .
Див. також
- лінгвокультурологія
Примітки
- Воркачев С. Г. Лингвокультурная концептология и ее терминосистема : (продолжение дискуссии) [ 20 травня 2018 у Wayback Machine.] // Политическая лингвистика. — 2014. — № 3 (49). — С. 12-20.
- логоэпистема // Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. 2009.
- лингвокультурема // Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. 2009.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под ред. акад. Ю. С. Степанова. М., 2005. С. 38.
- Лысакова И. П. К вопросу о понятийном аппарате дисциплин «лингвокультурология» и «межкультурная коммуникация» [ 20 липня 2018 у Wayback Machine.].
- лингвокультурема // Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. 2009: Попытки предложить другие названия для культурологической единицы привели к появлению таких терминов, как концепт, константа, логоэпистема.
- Ольга Евтушенко. Художественная речь как инструмент познания. Языки славянской культуры. М., 2010. С. 39. Для объекта лингвокультурологии предлагались и другие термины [кроме концепта], например «лингвокультурема», «логоэпистема»
- Ольга Евтушенко. Художественная речь как инструмент познания. Языки славянской культуры. М., 2010. С. 39.
джерела
література
- Верещагін Є. М., Костомаров В. Г. Лінгвістична проблематика країнознавства у викладанні російської мови іноземцям. М .: Рус. яз., 1971.
- Верещагін Є. М., Костомаров В. Г. Мова і культура: лингвострановедение в викладанні російської мови як іноземної. М., 1973.
- Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведеніе. Країнознавство. Теорія і практика навчання російської мови як іноземної. М., 1996.
- Щукін О. М. «Методика викладання російської мови як іноземної: навчальний посібник для вузів», М .: Вища. шк., 2003.
посилання
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya potrebuye istotnoyi pererobki Mozhlivo yiyi neobhidno dopovniti perepisati abo vikifikuvati Poyasnennya prichin ta obgovorennya na storinci Vikipediya Statti sho neobhidno polipshiti Tomu hto dodav shablon zvazhte na te shob povidomiti osnovnih avtoriv statti pro neobhidnist polipshennya dodavshi do yihnoyi storinki obgovorennya takij tekst subst polipshiti avtoru Lingvokrayinoznavstvo 10 lipnya 2024 a takozh ne zabudte opisati prichinu nominaciyi na pidstorinci Vikipediya Statti sho neobhidno polipshiti za vidpovidnij den Lingvokrayinoznavstvo vid lat lingua mova j ukr krayinoznavstvo doslidnickij napryamok sho vklyuchaye v sebe vivchennya movi j daye neobhidni dlya kvalifikovanogo spilkuvannya vidomosti pro kulturu krayini movi sho vivchayetsya Golovna meta lingvokrayinoznavstva zabezpechiti movnu kompetentnist u pitannyah mizhmovnogo spilkuvannya za dopomogoyu adekvatnogo rozuminnya kulturi movi spivrozmovnika j vihidnih tekstiv IstoriyaZachinatelyami lingvokrayinoznavstva v Rosiyi vvazhayutsya V G Kostomarov i Ye M Vereshagin Termin lingvokrayinoznavstvo buv vpershe vikoristanij v roboti zgadanih uchenih Lingvisticheskaya problematika stranovedeniya v prepodavanii russkogo yazyka inostrancam M 1971 Aktivno vin pochav vikoristovuvatisya pislya vihodu knigi V G Kostomarova i Ye M Vereshagina Mova i kultura M 1973 U nij ishlosya pro vikoristannya krayinoznavchih faktiv v procesi vivchennya movi i prijomah oznajomlennya uchniv z novoyu dlya nih movnoyu kulturoyu Spochatku lingvokrayinoznavstvo vvazhali galuzzyu metodiki kotra pov yazana z doslidzhennyam shlyahiv i sposobiv oznajomlennya uchniv iz dijsnistyu krayini movi sho vivchayetsya v procesi vivchennya movi i za poserednictva ciyeyi movi Piznishe vidbulosya pereosmislennya ta utochnennya zmistu danogo terminu i lingvokrayinoznavstvo stalo traktuvatisya yak metodichna disciplina yaka vidtvoryuye v navchalnomu procesi vidomosti pro nacionalno kulturnu specifiku movnogo spilkuvannya nosiya movi z metoyu zabezpechennya komunikativnoyi kompetenciyi studentiv yaki vivchayut novu movu Prohorov 1996 A M Shukin viznachaye lingvokrayinoznavstvo yak krayinoznavcho oriyentovanu lingvistiku sho vivchaye inozemnu movu v zistavlenni z ridnoyu Pri comu ob yektom rozglyadu vistupaye mova yak nosij kulturi sho vivchayetsya Shukin 2003 Pitannya yaki skladayut problematiku lingvokrayinoznavstva podilyayutsya na dva tipi lingvistichni ta metodichni Lingvistichni pitannya stosuyutsya analizu odinic movi z metoyu viyavlennya nacionalno kulturnogo sensu sho mistitsya v nih bezekvivalentna leksika neverbalni zasobi spilkuvannya diyi sho peredayutsya za dopomogoyu mimiki zhestiv i mayut znachennya i sferi vzhivannya vidminni vid vzhivan prijnyatih v ridnij movi fonovi znannya harakterni dlya movciv i kotri zabezpechuyut movne spilkuvannya movna aforistika i frazeologiya kotri rozglyadayutsya z tochki zoru vidobrazhennya v nih kulturi i nacionalnih osoblivostej lyudej sho govoryat movoyu sho vivchayetsya Metodichni pitannya stosuyutsya prijomiv vvedennya zakriplennya j aktivizaciyi specifichnih dlya movi odinic nacionalno kulturnogo zmistu yaki viplivayut z doslidzhuvanih tekstiv TerminiZ kincya XX stolittya rosijski doslidniki sho zajmayutsya lingvokrayinoznavstvom i lingvokulturologiyeyu vvodyat novi termini kotri opisuyut ob yekt vivchennya vzayemovpliv movi i kulturi koncept i percept Termini vvodyatsya z pochatku 1990 h rokiv logoepistema Termin buv zaproponovanij V G Kostomarovim i M D Burvikovoyu v 1996 roci i poznachaye movne virazhennya zmist yakogo zrozumilij cherez zagalnu pam yat nosiyiv movi Priklad Vse zmishalosya v domi Oblonskih konstanta lingvokulturema Termin bulo zaproponovano V V Vorobjovim v 1997 roci dlya poznachennya yednosti znaka ta ekstralingvistichnogo ponyattya lingvokoncentr leksichnij fon sapientema Termin bulo zaproponovano v 2005 roci Ye M Vereshaginim i V G Kostomarovim pislya yihnoyi vidmovi vid vikoristannya termina logoepistema superechki pro slova na suti spravi ne poznachayutsya prezentema Bagato avtoriv vidznachayut sho vsi ci termini opisuyut odne j te same yavishe stvoryuyuchi protiborstvo terminiv kotre viniklo stihijno Za slovami S G Vorkacheva v bilshosti svoyij voni ne pidnyalisya nad rivnem avtorskih neologizmiv Div takozhlingvokulturologiyaPrimitkiVorkachev S G Lingvokulturnaya konceptologiya i ee terminosistema prodolzhenie diskussii 20 travnya 2018 u Wayback Machine Politicheskaya lingvistika 2014 3 49 S 12 20 logoepistema Novyj slovar metodicheskih terminov i ponyatij teoriya i praktika obucheniya yazykam M Izdatelstvo IKAR E G Azimov A N Shukin 2009 lingvokulturema Novyj slovar metodicheskih terminov i ponyatij teoriya i praktika obucheniya yazykam M Izdatelstvo IKAR E G Azimov A N Shukin 2009 Vereshagin E M Kostomarov V G Yazyk i kultura Tri lingvostranovedcheskie koncepcii leksicheskogo fona reche povedencheskih taktik i sapientemy Pod red akad Yu S Stepanova M 2005 S 38 Lysakova I P K voprosu o ponyatijnom apparate disciplin lingvokulturologiya i mezhkulturnaya kommunikaciya 20 lipnya 2018 u Wayback Machine lingvokulturema Novyj slovar metodicheskih terminov i ponyatij teoriya i praktika obucheniya yazykam M Izdatelstvo IKAR E G Azimov A N Shukin 2009 Popytki predlozhit drugie nazvaniya dlya kulturologicheskoj edinicy priveli k poyavleniyu takih terminov kak koncept konstanta logoepistema Olga Evtushenko Hudozhestvennaya rech kak instrument poznaniya Yazyki slavyanskoj kultury M 2010 S 39 Dlya obekta lingvokulturologii predlagalis i drugie terminy krome koncepta naprimer lingvokulturema logoepistema Olga Evtushenko Hudozhestvennaya rech kak instrument poznaniya Yazyki slavyanskoj kultury M 2010 S 39 dzherelaliteratura Vereshagin Ye M Kostomarov V G Lingvistichna problematika krayinoznavstva u vikladanni rosijskoyi movi inozemcyam M Rus yaz 1971 Vereshagin Ye M Kostomarov V G Mova i kultura lingvostranovedenie v vikladanni rosijskoyi movi yak inozemnoyi M 1973 Prohorov Yu E Lingvostranovedenie Kulturovedenie Krayinoznavstvo Teoriya i praktika navchannya rosijskoyi movi yak inozemnoyi M 1996 Shukin O M Metodika vikladannya rosijskoyi movi yak inozemnoyi navchalnij posibnik dlya vuziv M Visha shk 2003 posilannya