Андрій Павлович Колтоновський (20 серпня (1 вересня) 1862 — 6 січня 1939, с. Великі Будки Роменського району — російський поет, перекладач, представник . Як літератор, Андрій Колтоновський згадувався ще в , 86 томів якого вийшли у в 1890—1907 рр.
Колтоновський Андрій Павлович | ||||
---|---|---|---|---|
Колтоновський Андрей Павлович | ||||
Народився | 20 серпня (1 вересня) 1862[1][2] с. Велика Солтанівка, Васильківський район, Київська область | |||
Помер | 6 січня 1939[1] (76 років) або не раніше 17 травня 1933 с. Великі Будки Роменський район | |||
Країна | Російська імперія | |||
Діяльність | письменник, поет | |||
Заклад | Російська національна бібліотека[2] | |||
У шлюбі з | Колтоновська Олена Олександрівна | |||
| ||||
Біографія
Колтоновський Андрій Павлович народився 20 серпня (1 вересня) 1862 року у селі Велика Солтанівка, нині Васильківського району Київської області. Закінчив духовну семінарію. У 1902 році був арештований в Санкт-Петербурзі за участь у демонстрації. Після 1917 року жив у селі Великі Будки (нині)Сумської області. Там помер в 1939 році і похований біля власної садиби. На місці поховання в 2009 році встановлено пам'ятний хрест.
Поезія
Вірші від 1894 друкував у журналах , , , . Колтоновський А. П. -автор поетичної збірки «Стихотворения» (С.-Петербургъ, 1901). Його вірші відповідають настроям того часу.
Особливості стилю
Вірші А.Колтоновського, написані п'ятистопним ямбом і чотиристопим дактилем, створюють ефект плинної оповіді. Алітерація надає своєрідності звуковій палітрі. Образи героїв відчужені від реального світу. Героїня вірша «Незнайомка» нагадує блоківську з однойменної поезії. Така ж самотня, із загадковою печаллю, «як в напівсні», майнула, «сумна і прекрасна», розтривожила серце. Та якщо Олександр Блок лише констатує факти, Колтоновський розширює символістські канони, вносить елементи психологізму. Вірші відповідають настроям того часу. Тривога і нудьга не відпускають ліричного героя і в пейзажній, і в інтимній ліриці. Так у поезії «Літньої ночі» навіть зіроньки-очі «засвітили мерехтіння у сутінках ночі, щоб заснуле серце землі нудьгою збентежити». Замість очікуваного замилування тишою Ефіру — риторичні запитання на кшталт: «Чому благодатний світанок далекий? Коли ж запалає дрімаючий схід Зорею пурпурною?»
Переклади
Представник українського земляцтва у Петербурзі Колтоновський пропагував українське слово. Він перший зробив переклад на російську мову сорока творів Тараса Шевченка. Разом з іншими перекладачами та (справжнє прізвище Тетерніков Ф. К.) знайомив російських читачів з творами геніального українського поета. У 1911 році в Петербурзі до 50-річчя із дня смерті Тараса Шевченка був виданий у перекладах А.Колтоновського і М.Славинського. Аналізуючи у книзі «Високе мистецтво» переклад «Кобзаря» Корній Чуковський зазначив, що Андрій Павлович — «перекладач-самородок, який добре володіє винахідливістю і гнучкістю мови, великою версифікаторською відвагою», перекладав чесно, в міру своїх сил дотримувався оригіналу. У радянські часи Колтоновський переклав на російську мову поеми «Сон», «Кавказ». У 1933 році в «Детской библиотеке» вийшов «Кобзар» в перекладах Андрія Павловича. Відомо, що він перекладав і з польської мови. Зокрема, йому належить переклад (зроблений ще до революції) популярної пісні, спрямованої проти царизму.
Сім'я
Дружина — Колтоновська Олена Олександрівна
Джерела
- Енциклопедія сучасної України http://esu.com.ua/search_articles.php?id=3138 [ 11 серпня 2020 у Wayback Machine.]
- Нова книга у Ромнах [ 6 серпня 2017 у Wayback Machine.]
- Колтоновські на rodovid.org
- Ольга Лобода. Роменські виднокраї, 2007,Суми ЗАТ «ІСА-Інтерпапір» ББК 84 (4 Укр-4Сум)-6 Л 68
- http://esu.com.ua/search_articles.php?id=3138
- Сотрудники Российской национальной библиотеки
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Andrij Pavlovich Koltonovskij 20 serpnya 1 veresnya 1862 6 sichnya 1939 s Veliki Budki Romenskogo rajonu rosijskij poet perekladach predstavnik Yak literator Andrij Koltonovskij zgaduvavsya she v 86 tomiv yakogo vijshli u v 1890 1907 rr Koltonovskij Andrij PavlovichKoltonovskij Andrej PavlovichNarodivsya20 serpnya 1 veresnya 1862 1 2 s Velika Soltanivka Vasilkivskij rajon Kiyivska oblastPomer6 sichnya 1939 1939 01 06 1 76 rokiv abo ne ranishe 17 travnya 1933 s Veliki Budki Romenskij rajonKrayina Rosijska imperiyaDiyalnistpismennik poetZakladRosijska nacionalna biblioteka 2 U shlyubi zKoltonovska Olena OleksandrivnaBiografiyaKoltonovskij Andrij Pavlovich narodivsya 20 serpnya 1 veresnya 1862 roku u seli Velika Soltanivka nini Vasilkivskogo rajonu Kiyivskoyi oblasti Zakinchiv duhovnu seminariyu U 1902 roci buv areshtovanij v Sankt Peterburzi za uchast u demonstraciyi Pislya 1917 roku zhiv u seli Veliki Budki nini Sumskoyi oblasti Tam pomer v 1939 roci i pohovanij bilya vlasnoyi sadibi Na misci pohovannya v 2009 roci vstanovleno pam yatnij hrest Poeziya Virshi vid 1894 drukuvav u zhurnalah Koltonovskij A P avtor poetichnoyi zbirki Sti hotvoreniya S Pe ter burg 1901 Jogo virshi vidpovidayut nastroyam togo chasu Osoblivosti stilyu Virshi A Koltonovskogo napisani p yatistopnim yambom i chotiristopim daktilem stvoryuyut efekt plinnoyi opovidi Aliteraciya nadaye svoyeridnosti zvukovij palitri Obrazi geroyiv vidchuzheni vid realnogo svitu Geroyinya virsha Neznajomka nagaduye blokivsku z odnojmennoyi poeziyi Taka zh samotnya iz zagadkovoyu pechallyu yak v napivsni majnula sumna i prekrasna roztrivozhila serce Ta yaksho Oleksandr Blok lishe konstatuye fakti Koltonovskij rozshiryuye simvolistski kanoni vnosit elementi psihologizmu Virshi vidpovidayut nastroyam togo chasu Trivoga i nudga ne vidpuskayut lirichnogo geroya i v pejzazhnij i v intimnij lirici Tak u poeziyi Litnoyi nochi navit zironki ochi zasvitili merehtinnya u sutinkah nochi shob zasnule serce zemli nudgoyu zbentezhiti Zamist ochikuvanogo zamiluvannya tishoyu Efiru ritorichni zapitannya na kshtalt Chomu blagodatnij svitanok dalekij Koli zh zapalaye drimayuchij shid Zoreyu purpurnoyu Perekladi Predstavnik ukrayinskogo zemlyactva u Peterburzi Koltonovskij propaguvav ukrayinske slovo Vin pershij zrobiv pereklad na rosijsku movu soroka tvoriv Tarasa Shevchenka Razom z inshimi perekladachami ta spravzhnye prizvishe Teternikov F K znajomiv rosijskih chitachiv z tvorami genialnogo ukrayinskogo poeta U 1911 roci v Peterburzi do 50 richchya iz dnya smerti Tarasa Shevchenka buv vidanij u perekladah A Koltonovskogo i M Slavinskogo Analizuyuchi u knizi Visoke mistectvo pereklad Kobzarya Kornij Chukovskij zaznachiv sho Andrij Pavlovich perekladach samorodok yakij dobre volodiye vinahidlivistyu i gnuchkistyu movi velikoyu versifikatorskoyu vidvagoyu perekladav chesno v miru svoyih sil dotrimuvavsya originalu U radyanski chasi Koltonovskij pereklav na rosijsku movu poemi Son Kavkaz U 1933 roci v Detskoj biblioteke vijshov Kobzar v perekladah Andriya Pavlovicha Vidomo sho vin perekladav i z polskoyi movi Zokrema jomu nalezhit pereklad zroblenij she do revolyuciyi populyarnoyi pisni spryamovanoyi proti carizmu Sim yaDruzhina Koltonovska Olena OleksandrivnaDzherelaEnciklopediya suchasnoyi Ukrayini http esu com ua search articles php id 3138 11 serpnya 2020 u Wayback Machine Nova kniga u Romnah 6 serpnya 2017 u Wayback Machine Koltonovski na rodovid org Olga Loboda Romenski vidnokrayi 2007 Sumi ZAT ISA Interpapir BBK 84 4 Ukr 4Sum 6 L 68 http esu com ua search articles php id 3138 Sotrudniki Rossijskoj nacionalnoj biblioteki d Track Q125019793