Техні́чний пере́клад — переклад, що використовується для обміну спеціальною науково-технічною інформацією між людьми, що говорять різними мовами. При спрощеному підході під технічним перекладом розуміють переклад технічних текстів. В основі технічного перекладу лежить формально-логічний (колективний) стиль, який характеризується точністю, неемоційністю та безособовістю.
Види технічного перекладу
Залежно від форм (способів) обробки вихідного тексту перекладачем виділяються різні види технічного перекладу:
- повний письмовий переклад (основна форма технічного перекладу)
- реферативний переклад
- анотаційний переклад
- переклад заголовків
- усний технічний переклад (потрібно, наприклад, для навчання використання іноземного обладнання на великому промисловому підприємстві)
Поняття технічного перекладача
Технічний переклад здійснюється технічними перекладачами. Технічний перекладач є посередником в обміні науково-технічною інформацією.
Вимоги до технічного перекладача
- Знання як мінімум однієї іноземної мови в ступені, достатньому для розуміння тексту оригіналу
- Знання мови, на яку виконується переклад (рідної мови), в ступені, достатньому для грамотного викладу
- Вміння користуватися
- Гарне знання спеціальної термінології як мовою оригіналу, так і мовою перекладу
- Гарне знання галузі техніки, до якої належить текст перекладу
- Володіння різними видами технічного перекладу
- Оптимальним є наявність у перекладача окрім лінгвістичної освіти ще й спеціальної технічної освіти.
Проблеми технічного перекладу
Основною проблемою технічного перекладу є необхідність поєднання знання іноземної мови зі знанням техніки. У зв'язку з нестачею технічних перекладачів і з лінгвістичною, і з технічною освітою тривалий час ведуться дискусії про найзручнішу базову освіту технічного перекладача. Частина авторів вважає, що бажаніша лінгвістична вища освіта (тобто освіта в області іноземних мов), з подальшим нарощуванням термінологічної бази і технічних знань. Інші автори вважають, що грамотний технічний переклад вимагає професійного знання відповідної галузі техніки, а гарне знання іноземної мови при цьому не настільки істотно, особливо при перекладі на рідну мову.
Наявність двох різних підходів знайшла своє відображення в технологіях перекладу, які використовуються в бюро перекладів. Прихильники першого підходу виконують переклади силами перекладачів з лінгвістичною освітою з наступною редактурою, виконуваною профільними технічними фахівцями. Прихильники другого залучають до перекладу тільки діючих інженерів, при цьому редагування перекладу (лінгвістом) здійснюється лише при перекладі на іноземну мову. Незалежно від технології виконання технічних перекладів, існує проблема пошуку кваліфікованих кадрів для їх виконання, пов'язана як з рівнем освіти перекладачів, так і з ситуацією на ринку перекладацьких послуг. Як наслідок загальний рівень виконання технічних перекладів в Україні відносно невисокий, і багато компаній, які потребують виконання подібних робіт, організовують їх виконання своїми силами без допомоги бюро перекладів.
Примітки
- . Архів оригіналу за 22 травня 2010. Процитовано 2 травня 2009.
Література
- Чебурашкін Н. Д. Технічний переклад у школі: Підручник техн. перекл. для учнів IX—X кл. шкіл з викладанням ряду предметів англ. мов. / Під ред. Б. Е. Беліцкого. — 4-те вид. — М.: Просвещение, 1983. — 255 с.
Посилання
- „Заметки о переводе“. Архів оригіналу за 13 лютого 2012. Процитовано 5 грудня 2008. (рос.)
- „Особенности перевода терминов“ (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 13 лютого 2012. Процитовано 5 грудня 2008.(рос.)
- Послуги технічного перекладу
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Tehni chnij pere klad pereklad sho vikoristovuyetsya dlya obminu specialnoyu naukovo tehnichnoyu informaciyeyu mizh lyudmi sho govoryat riznimi movami Pri sproshenomu pidhodi pid tehnichnim perekladom rozumiyut pereklad tehnichnih tekstiv V osnovi tehnichnogo perekladu lezhit formalno logichnij kolektivnij stil yakij harakterizuyetsya tochnistyu neemocijnistyu ta bezosobovistyu Vidi tehnichnogo perekladuZalezhno vid form sposobiv obrobki vihidnogo tekstu perekladachem vidilyayutsya rizni vidi tehnichnogo perekladu povnij pismovij pereklad osnovna forma tehnichnogo perekladu referativnij pereklad anotacijnij pereklad pereklad zagolovkiv usnij tehnichnij pereklad potribno napriklad dlya navchannya vikoristannya inozemnogo obladnannya na velikomu promislovomu pidpriyemstvi Ponyattya tehnichnogo perekladachaTehnichnij pereklad zdijsnyuyetsya tehnichnimi perekladachami Tehnichnij perekladach ye poserednikom v obmini naukovo tehnichnoyu informaciyeyu Vimogi do tehnichnogo perekladachaZnannya yak minimum odniyeyi inozemnoyi movi v stupeni dostatnomu dlya rozuminnya tekstu originalu Znannya movi na yaku vikonuyetsya pereklad ridnoyi movi v stupeni dostatnomu dlya gramotnogo vikladu Vminnya koristuvatisya Garne znannya specialnoyi terminologiyi yak movoyu originalu tak i movoyu perekladu Garne znannya galuzi tehniki do yakoyi nalezhit tekst perekladu Volodinnya riznimi vidami tehnichnogo perekladu Optimalnim ye nayavnist u perekladacha okrim lingvistichnoyi osviti she j specialnoyi tehnichnoyi osviti Problemi tehnichnogo perekladuOsnovnoyu problemoyu tehnichnogo perekladu ye neobhidnist poyednannya znannya inozemnoyi movi zi znannyam tehniki U zv yazku z nestacheyu tehnichnih perekladachiv i z lingvistichnoyu i z tehnichnoyu osvitoyu trivalij chas vedutsya diskusiyi pro najzruchnishu bazovu osvitu tehnichnogo perekladacha Chastina avtoriv vvazhaye sho bazhanisha lingvistichna visha osvita tobto osvita v oblasti inozemnih mov z podalshim naroshuvannyam terminologichnoyi bazi i tehnichnih znan Inshi avtori vvazhayut sho gramotnij tehnichnij pereklad vimagaye profesijnogo znannya vidpovidnoyi galuzi tehniki a garne znannya inozemnoyi movi pri comu ne nastilki istotno osoblivo pri perekladi na ridnu movu Nayavnist dvoh riznih pidhodiv znajshla svoye vidobrazhennya v tehnologiyah perekladu yaki vikoristovuyutsya v byuro perekladiv Prihilniki pershogo pidhodu vikonuyut perekladi silami perekladachiv z lingvistichnoyu osvitoyu z nastupnoyu redakturoyu vikonuvanoyu profilnimi tehnichnimi fahivcyami Prihilniki drugogo zaluchayut do perekladu tilki diyuchih inzheneriv pri comu redaguvannya perekladu lingvistom zdijsnyuyetsya lishe pri perekladi na inozemnu movu Nezalezhno vid tehnologiyi vikonannya tehnichnih perekladiv isnuye problema poshuku kvalifikovanih kadriv dlya yih vikonannya pov yazana yak z rivnem osviti perekladachiv tak i z situaciyeyu na rinku perekladackih poslug Yak naslidok zagalnij riven vikonannya tehnichnih perekladiv v Ukrayini vidnosno nevisokij i bagato kompanij yaki potrebuyut vikonannya podibnih robit organizovuyut yih vikonannya svoyimi silami bez dopomogi byuro perekladiv Primitki Arhiv originalu za 22 travnya 2010 Procitovano 2 travnya 2009 LiteraturaCheburashkin N D Tehnichnij pereklad u shkoli Pidruchnik tehn perekl dlya uchniv IX X kl shkil z vikladannyam ryadu predmetiv angl mov Pid red B E Belickogo 4 te vid M Prosveshenie 1983 255 s Posilannya Zametki o perevode Arhiv originalu za 13 lyutogo 2012 Procitovano 5 grudnya 2008 ros Osobennosti perevoda terminov PDF Arhiv originalu PDF za 13 lyutogo 2012 Procitovano 5 grudnya 2008 ros Poslugi tehnichnogo perekladu