Ібік — давньогрецький ліричний поет та співак VI ст. до н. е.
Ібік | |
---|---|
дав.-гр. Ἲβυκος | |
Народився | 6 століття до н. е. Реджо-Калабрія, Калабрія, Італія[1] |
Помер | 6 століття до н. е. Коринф, Пелопоннес, Греція |
Діяльність | письменник, поет |
Знання мов | давньогрецька |
|
Життєпис
Народився у м. Регія, що у південній Італії. Став продовжувачем справи Стесіхора. Стосовно особистого життя мало відомостей. У 550-х роках до н. е. існувала гетерія (група осіб), які намагалися допомгти Ібіку захопити владу у Регії. Це свідчить про відомість та популярність Ібіка. Проте цей план не вдався, і він залишив рідне місто.
Ібік подорожував по різним містам Стародавньої Греції. Надовго затримувався при дворах тиранів — Полікрата з Самосу, Періандра з Коринфу. Тут він отримував гарний та привітний прийом. Придворні умови життя наклали свій відбиток на поезії Ібіка, в якій значну частину займають мотиви придворних лестощів та еротики. В таких умовах він створив особливий вид схвальної оди, так званої «енкомії». Прикладом їй може слугувати поема на славу тирана Полікрата Самоського. До нас дійшло лише трохи близько 40 віршів цієї поеми. В ній Ібік на противагу героям Троянської війни хвалить Полікрата.
Найбільшу славу здобув Ібік своїми піснями про кохання. На жаль, збереглося лише кілька невеличких уривків.
Невідомо за яких обставин сталася смерть Ібіка. За легендою, Ібік під час подорожі (можливо це сталося по дорозі в Коринф, куди поет їхав на Істмійські ігри) був убитий розбійниками. Свідками цього злочину стали лише пролітаючі журавлі. Коли розбійники прийшли на свято до міста, на площі якого стривожені громадяни чекали прибуття уславленого поета, в небі раптом з'явилися журавлі. Злочинці подумали, що птахи можуть їх виявити, кинулися тікати і самі себе викрили. Ця легенда стала широковідомою завдяки баладі Фрідріха Шиллера «Ібікові журавлі».
Творчість
Олександрійські вчені II—III ст. до н. е. . зібрали твори Ібіка в сім книг, які, на відміну від текстів інших ліриків, не мали назв, а були просто пронумеровані. До 1920х років з усих збережених текстів Ібіка було лише два фрагменти (7 і 13 рядків) і близько п'ятидесяти рядків, розкиданих по античних коментарях. У наш час в Єгипті (а саме Ель-Бахнаса, що в давнину мав назву Оксірінхе) були виявлені папіруси, які містять фрагменти текстів, що, як зараз вважається, входили до олександрійської збірки. Збережені фрагменти налічують 40 віршів і містять зразки монодичної(сольної) та хорової лірики. Для ранньої поезії Ібіка, ймовірно під впливом Стесіхора, характерна розповідь з області міфології (при цьому поет часто модифікує первісну легенду, знижуючи героїчний тон). Потрапивши на Самос, Ібік звертається до більш легкої любовної поезії, і саме цей жанр прославив його в античності. Головною темою творчості Ібіка в цей період стала любов до красивих хлопчиків і дівчаток. Як припускають, ці пісні могли виконуватися хорами хлопчиків на змаганнях краси (які проводилися наприклад на о. Лесбос). Ібік виступає сполучною ланкою між західною і східною грецькою поезією. Він писав на дорійскому діалекті і використовував розміри, що виникли в дорійській школі, в той час по тону і змісту твори Ібіка дуже близькі до еолійської школи. Тексти Ібіка — це складна суміш «публічного» хорового стилю Стесіхора і «приватного» сольного стилю Сапфо та Алкея. Сучасні дослідники припускають, що твори Ібіка могли виконуватися як хором, так і солістом під звичайний акомпанемент струнного інструменту, і що взагалі всі праці Ібіка були власне монодичними. У той же час Ібік будує свої твори на основі розробленої Стесіхором тріади: строфа — антистрофа — епод — і слідує моделі так тісно, що навіть його співучасники з великими зусиллями розрізняли стилі цих двох поетів. Деякі дослідники вважають образи Ібіка хаотичними, однак виправдовують цю хаотичність як художню особливість стилю поета, а сам стиль називають «витонченим і пристрасним».
Переклади
На жаль, українських доцільних перекладів вірші Ібіка ще не мають. На російську мову поета античності перекладали В. Вересаєв, Г. Церетелі, В. Іванов, Н. Казанський та М. Гаспаров. Нижче наведені їх переклади.
О Евриал, Харит лучезарных ветвь, Ты, о питомец Муз пышнокудрых! Кипридою И нежною Пейфо ты Под розами вскормлен, цветущими пышно.
Эрос влажномерцающим взглядом очей Своих черных глядит из-под век на меня И чарами разными в сети Киприды Крепкие вновь меня ввергает. Дрожу и боюсь я прихода его. Так на бегах отличившийся конь неохотно под старость С колесницами быстрыми на состязанье идет. Переклад В. Вересаєва
Первым, молвят, был Зевсу Геракл поборник Вместе с сильной духом Палладой-девой, Наилучшего дщерью. Ее же один рождал он: Всколебалось темя у бога... Переклад Н. Казанського
(У творі розповідається про боротьбу олімпійських богів з гігнтами; Ст. 3 Ее же один рождал он… — поява Афіни з голови Зевса)
Из-под сумрачных вежд вот опять на меня Влажным оком своим загляделся Эрот. Этот взгляд у него полон чар и огня. В сеть Киприды меня он насильно влечет. Я дрожу, лишь почую его пред собой: Точно конь призовой оробеет, дрожит Под ярмом скаковым в колеснице лихой, Когда станет уж стар и несмело бежит. Переклад М. Гаспарова
Джерела
- Andreas Bagordo: Ibykos. // Bernhard Zimmermann (Hrsg.): Handbuch der griechischen Literatur der Antike, Band 1: Die Literatur der archaischen und klassischen Zeit. C. H. Beck, München 2011, , S. 196—199. (нім.)
- Smith W. Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology / W. Smith — 1849. — 1219 p.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ibik davnogreckij lirichnij poet ta spivak VI st do n e Ibikdav gr ἺbykosNarodivsya6 stolittya do n e Redzho Kalabriya Kalabriya Italiya 1 Pomer6 stolittya do n e Korinf Peloponnes GreciyaDiyalnistpismennik poetZnannya movdavnogrecka Mediafajli u VikishovishiZhittyepisNarodivsya u m Regiya sho u pivdennij Italiyi Stav prodovzhuvachem spravi Stesihora Stosovno osobistogo zhittya malo vidomostej U 550 h rokah do n e isnuvala geteriya grupa osib yaki namagalisya dopomgti Ibiku zahopiti vladu u Regiyi Ce svidchit pro vidomist ta populyarnist Ibika Prote cej plan ne vdavsya i vin zalishiv ridne misto Ibik podorozhuvav po riznim mistam Starodavnoyi Greciyi Nadovgo zatrimuvavsya pri dvorah tiraniv Polikrata z Samosu Periandra z Korinfu Tut vin otrimuvav garnij ta privitnij prijom Pridvorni umovi zhittya naklali svij vidbitok na poeziyi Ibika v yakij znachnu chastinu zajmayut motivi pridvornih lestoshiv ta erotiki V takih umovah vin stvoriv osoblivij vid shvalnoyi odi tak zvanoyi enkomiyi Prikladom yij mozhe sluguvati poema na slavu tirana Polikrata Samoskogo Do nas dijshlo lishe trohi blizko 40 virshiv ciyeyi poemi V nij Ibik na protivagu geroyam Troyanskoyi vijni hvalit Polikrata Najbilshu slavu zdobuv Ibik svoyimi pisnyami pro kohannya Na zhal zbereglosya lishe kilka nevelichkih urivkiv Nevidomo za yakih obstavin stalasya smert Ibika Za legendoyu Ibik pid chas podorozhi mozhlivo ce stalosya po dorozi v Korinf kudi poet yihav na Istmijski igri buv ubitij rozbijnikami Svidkami cogo zlochinu stali lishe prolitayuchi zhuravli Koli rozbijniki prijshli na svyato do mista na ploshi yakogo strivozheni gromadyani chekali pributtya uslavlenogo poeta v nebi raptom z yavilisya zhuravli Zlochinci podumali sho ptahi mozhut yih viyaviti kinulisya tikati i sami sebe vikrili Cya legenda stala shirokovidomoyu zavdyaki baladi Fridriha Shillera Ibikovi zhuravli Lirichnij poet Ibik m Redzhio de Kalabria Rimska kopiya z greckoyi skulpturiTvorchistOleksandrijski vcheni II III st do n e zibrali tvori Ibika v sim knig yaki na vidminu vid tekstiv inshih lirikiv ne mali nazv a buli prosto pronumerovani Do 1920h rokiv z usih zberezhenih tekstiv Ibika bulo lishe dva fragmenti 7 i 13 ryadkiv i blizko p yatidesyati ryadkiv rozkidanih po antichnih komentaryah U nash chas v Yegipti a same El Bahnasa sho v davninu mav nazvu Oksirinhe buli viyavleni papirusi yaki mistyat fragmenti tekstiv sho yak zaraz vvazhayetsya vhodili do oleksandrijskoyi zbirki Zberezheni fragmenti nalichuyut 40 virshiv i mistyat zrazki monodichnoyi solnoyi ta horovoyi liriki Dlya rannoyi poeziyi Ibika jmovirno pid vplivom Stesihora harakterna rozpovid z oblasti mifologiyi pri comu poet chasto modifikuye pervisnu legendu znizhuyuchi geroyichnij ton Potrapivshi na Samos Ibik zvertayetsya do bilsh legkoyi lyubovnoyi poeziyi i same cej zhanr proslaviv jogo v antichnosti Golovnoyu temoyu tvorchosti Ibika v cej period stala lyubov do krasivih hlopchikiv i divchatok Yak pripuskayut ci pisni mogli vikonuvatisya horami hlopchikiv na zmagannyah krasi yaki provodilisya napriklad na o Lesbos Ibik vistupaye spoluchnoyu lankoyu mizh zahidnoyu i shidnoyu greckoyu poeziyeyu Vin pisav na dorijskomu dialekti i vikoristovuvav rozmiri sho vinikli v dorijskij shkoli v toj chas po tonu i zmistu tvori Ibika duzhe blizki do eolijskoyi shkoli Teksti Ibika ce skladna sumish publichnogo horovogo stilyu Stesihora i privatnogo solnogo stilyu Sapfo ta Alkeya Suchasni doslidniki pripuskayut sho tvori Ibika mogli vikonuvatisya yak horom tak i solistom pid zvichajnij akompanement strunnogo instrumentu i sho vzagali vsi praci Ibika buli vlasne monodichnimi U toj zhe chas Ibik buduye svoyi tvori na osnovi rozroblenoyi Stesihorom triadi strofa antistrofa epod i sliduye modeli tak tisno sho navit jogo spivuchasniki z velikimi zusillyami rozriznyali stili cih dvoh poetiv Deyaki doslidniki vvazhayut obrazi Ibika haotichnimi odnak vipravdovuyut cyu haotichnist yak hudozhnyu osoblivist stilyu poeta a sam stil nazivayut vitonchenim i pristrasnim PerekladiNa zhal ukrayinskih docilnih perekladiv virshi Ibika she ne mayut Na rosijsku movu poeta antichnosti perekladali V Veresayev G Cereteli V Ivanov N Kazanskij ta M Gasparov Nizhche navedeni yih perekladi O Evrial Harit luchezarnyh vetv Ty o pitomec Muz pyshnokudryh Kipridoyu I nezhnoyu Pejfo ty Pod rozami vskormlen cvetushimi pyshno Eros vlazhnomercayushim vzglyadom ochej Svoih chernyh glyadit iz pod vek na menya I charami raznymi v seti Kipridy Krepkie vnov menya vvergaet Drozhu i boyus ya prihoda ego Tak na begah otlichivshijsya kon neohotno pod starost S kolesnicami bystrymi na sostyazane idet Pereklad V Veresayeva Pervym molvyat byl Zevsu Gerakl pobornik Vmeste s silnoj duhom Palladoj devoj Nailuchshego dsheryu Ee zhe odin rozhdal on Vskolebalos temya u boga Pereklad N Kazanskogo U tvori rozpovidayetsya pro borotbu olimpijskih bogiv z gigntami St 3 Ee zhe odin rozhdal on poyava Afini z golovi Zevsa Iz pod sumrachnyh vezhd vot opyat na menya Vlazhnym okom svoim zaglyadelsya Erot Etot vzglyad u nego polon char i ognya V set Kipridy menya on nasilno vlechet Ya drozhu lish pochuyu ego pred soboj Tochno kon prizovoj orobeet drozhit Pod yarmom skakovym v kolesnice lihoj Kogda stanet uzh star i nesmelo bezhit Pereklad M Gasparova section DzherelaAndreas Bagordo Ibykos Bernhard Zimmermann Hrsg Handbuch der griechischen Literatur der Antike Band 1 Die Literatur der archaischen und klassischen Zeit C H Beck Munchen 2011 ISBN 978 3 406 57673 7 S 196 199 nim Smith W Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology W Smith 1849 1219 p d Track Q559411d Track Q1210336